个人资料
正文

英译“为了谁”

(2010-07-14 21:12:04) 下一个
For Whom?

Mud covered your pants
Sweat drenched your back
I don’t know who you are
But I know for whom you are here
For whom? You are here for autumn harvest
You are here for spring geese to come home
A chest of boiling blood sings your youth of no regret
Now horizon gazing: when will your best buddies be back?
Who are you?
For whom are you here?
When will your best buddies be back?
Do not shed tears, brothers and sisters
Who are you? For whom are you here?
Do not shed tears, brothers and sisters
Who is the most beautiful?
Who is the most exhausted?
My home folks and my close buddies
My brothers and sisters

________

为了谁

泥巴裹满裤腿
汗水湿透衣背
我不知道你是谁
我却知道你为了谁
为了谁为了秋的收获
为了春回大雁归
满腔热血唱出青春无悔
望断天涯不知战友何时回
你是谁为了谁
我的战友你何时回
你是谁为了谁
我的兄弟姐妹不流泪
谁最美谁最累
我的乡亲我的战友
我的兄弟姐妹

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
鬼妹~ 回复 悄悄话 回复五弟五哥的评论:“为了谁”是民歌,我不爱唱民歌的. 英译“为了谁”是我偶然看见的精彩贴子推荐, 当时看了就笑倒了,于是收藏了.

英译“为了谁”funny到让人无法呼吸(佩服译者的幽默).可是不这么译又怎么译呢? 笑S了.

五弟五哥 回复 悄悄话 这首歌,那年春晚看到的,特喜欢。
咋不唱?
登录后才可评论.