也凑热闹,中译《somewhere I have never travelled, gladly beyond》
(2013-05-03 19:35:46)
下一个
这首诗太美了!描述了作者在一个女子的眼神下欲仙欲死的感觉。情不自禁跟着翻译一下。
《somewhere I have never travelled, gladly beyond》
by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
欣然超越所有的经历
有个地方我从未来过
是你脉脉含情的双眸
以纤巧的姿态网罗我
近在咫尺,却不能触摸
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
你那不经意的一瞥
足以让我心花怒放
尽管我曾把心囚如紧握的拳
你打开我的心扉正如春天一瓣瓣(巧妙地,神秘地)
绽放她第一朵蔷薇
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
抑或,你意图使我凋零
那么,我及我的生命就会骤然绚丽地谢幕
就象花心臆想悄然而至的雪花,漫天遍野
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
世间能感知的一切皆无法匹敌
你至柔中富有的威力:
其质地偕同它国度里独特的色采驱使我,
在每一次吐纳之中,粉饰及赞美死亡与永恒
(i do not know what it is about you that closes
and opens; nly something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
(不知道你以怎样的魔力操纵生死;
我却信,你眼中的言语比蔷薇情深意切)
没有谁,即使细雨也不能拥有如此纤纤的小手