歌曲《文森特(繁星点点的夜晚)》(Starry Starry Night)&# &#
梵高油画 《星空》 (Starry Night, by Van Gogh )
美国乡村民谣 歌曲史上,很少有一首歌的歌词,能够享此殊荣,被人们视如一首伟大的诗词般的尊崇。这首《Starry starry night 繁星点点的夜晚》,由Don McLean 唐•麦克莱恩创作并演唱,歌词的每一个字,都精辟地描述了荷兰伟大的后印象主义画家 Vincent Van Gogh 文森特•梵高的生活和作品, 更绝的是,麦克莱恩完美地用精致韵律的歌词,把梵高的故事浓烈地刷在迷人的音乐帆布上。
麦克莱恩出生于富裕家庭,同情生活底层的贫苦的人群,但他的家人不赞成他帮助衣衫褴褛的弱势群体的行为,令他感到不被理解的孤独。这首歌里,他略带磁性的嗓音柔和地贴近着梵高同样孤独的心灵,原声吉它拨动着无数渴望被理解的心弦。 梵高不懂得如何用言语表达,所以他画所有他能看见的东西,包括静物。他内心中似乎永远沸腾着的热情与活力,甚至疯狂。他的画,注重色彩的对比关系和体积感,他飞快地画,有段时间几乎每天画一张,每一张都在抒发自我感受和主观感情,创作出许多洋溢着生活激情、富于人道主义精神的作品。遗憾的是,他活着的那个年代,人们并不接受他。 《悲惨的自画像》是他对现实生活的不适应,《有乌鸦的麦田》告诉我们他带着悲伤离去,飞到天堂。 他生前的作品几乎无人问津,一千多张作品中,只卖出了一张。逝后人们却竞相高价拍卖。 “ 他生下来。 他画画。他死去。 麦田里一片金黄, 一群乌鸦惊叫着飞过天空。” 1889年,在与画家朋友高更一次争吵之后,梵高精神分裂症复发而割下了自己的左耳,还给自己画下肖像。这幅入住精神病院期间的作品《星夜》,是在医生允许他白天可以外出的条件下所创作,而其作品的所描述的风景也正是精神病院所在地圣雷米。 《星夜》的主调是蓝色,代表忧郁。《 星夜》是一个望出窗外的景象,展现了一个高度夸张变形与充满震撼力的星空:一层层巨大的涡状旋转的云, 一团团夸大了的燃烧着的星光,以及那一轮暗示着某种神性的橙黄月亮,从暗黄的月蚀中走出来,所有这些,无一表达着躁动不安和悲苍。不成比例地巨大的柏树直上云端, 似熊熊燃烧的黑色火焰, 暗示着他的孤独,有代表他的热情。滚动丘陵底部的村落,线条细致,代表一种宁静。屋子里的灯光透出窗子,代表屋里人对外面黑暗星空的想象力。小镇中间有一个高而尖的教堂,有一丝稳定意义,又意味着隔离。村庄的平直细致线条,与上空粗犷弯曲的线条产生强烈的视觉对比,体现出了画家迷幻的意象。 梵高的作品有着夺人心魄的力量,让你随时感受着绝望,而在绝望中却偏还存着希望。
梵高的名画《星夜》现放于纽约现代艺术博物馆Museum of Modern Art内,每天开门及关门时,博物馆都会播放麦克莱恩的这首名曲《Starry Starry Night》。
梵高的另一幅名画《东河上的星夜》&#
《Vincent 文森特》歌词
-- Don McLean 麦克莱恩创作并演唱
&# &# &# &# Starry starry night //&# 繁星点点的夜晚 Paint your palette blue and grey //&# 为你的调色盘涂上灰与蓝 Look out on a summer's day //&# 你在那夏日向外远眺 With eyes that know the darkness in my soul //&# 用你那双能洞悉我灵魂的双眼 Shadows on the hills //&# 山丘上的阴影 sketch the trees and the daffodils //&# 描绘出树木与水仙的轮廓 Catch the breeze and the winter chills //&# 捕捉微风与冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land //&# 以色彩&# 呈现在雪白的画布上 Now I understand what you try to say to me //&# 如今我才明白你想对我说的是什么 And how you suffered for your sanity //&# 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen, //&# 但是人们却拒绝理会 they did not know how //&# 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they'll listen now //&# 或许他们现在会愿意听 Starry starry night //&# 繁星点点的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze //&# 火红的花朵明艳耀眼 Swirling clouds in violet haze //&# 卷云在紫色的薄霭里飘浮 Reflect in Vinecent's eyes of china blue //&# 映照在文森湛蓝的瞳孔中 Colors changing hue, morning fields of amber grain //&# 色彩变化万千清晨里琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain //&# 满布风霜的脸孔刻画着痛 苦 Are soothed beneath the artist's loving hand //&# 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰 &# &# &# &# &# &# &# &# &# For they could not love you //&# 因为他们当时无法爱你 But still your love was true //&# 可是你的爱却依然真实 And when no hope was left inside //&# 而当你眼中见不到任何希望 on that starry starry night //&# 在那个繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do //&# 你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命 But I could have told you, Vincent //&# 我多么希望能有机会告诉你,文森特 This world was never meant for one as beautiful as you //&# 这个世界根本配不上像你如此好的一个人 Starry starry night //&# 繁星点点的夜晚 Portraits hung in empty halls //&# 空旷的大厅里挂着一幅幅画像 Frameless heads on nameless walls //&# 无框的脸孔倚靠在无名的壁上 With eyes that watch the world and can 't forget //&# 有着注视人世而无法忘怀的眼睛 Like the strangers that you've met //&# 就像你曾见过的陌生人 The ragged man in ragged clothes //&# 那些衣着褴褛、境遇堪怜的人 The silver thorn of bloody rose //&# 就像血红玫瑰上的银刺 Lie crushed and broken on the virgin snow //&# 饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me //&# 如今我想我已明白你想对我说的是什么 And how you suffered for your sanity //&# 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多么努力的想让它们得到解脱&# They would not listen, //&# 但是人们却拒绝理会 They're not listening still //&# 他们依然没有在倾听 Perhaps they never will //&# 或许他们永远也不会理解
|
问好!