新华社北京7月18日电(莫小亮、吴登峰)中央军委委员、海军司令员吴胜利18日在京会见了来访的美国海军作战部长约翰·理查德森一行,就共同关注的海上安全问题,特别是南海问题深入交换意见。
军报 也如此说: 美国海军作战部长 http://www.81.cn/jwzb/2016-07/18/content_7161509.htm?
不对, 失准! 作战部 是 下属部, 这个官衔的翻译 是错的。
约翰-里查德森 不是美海军部长,也不是海军作战部长。
Chief of Naval Operations Adm. John Richardson
如同国防部长, 美国的海军部长 是文职, 不是军人。
这个4-星上将 是 实际的美海军总司令 或 司令(有别于几个舰队的司令),但没有海军司令的直接指挥权。
他是参谋长联席会议的海军最高总代表(~海军参谋长)
其实 参谋长联席会议 这个汉译 并不准确, 他们不是参谋长, 是 chiefs,老总,相当于司令, 方面军统帅。
The Chief of Naval Operations (CNO) is a statutory office (10 U.S.C. § 5033) held by a four-star admiral in the United States Navy, and is the most senior naval officer assigned to serve in the Department of the Navy. The office is a military adviser and deputy to the Secretary of the Navy. In a separate capacity as a member of the Joint Chiefs of Staff (10 U.S.C. § 151) the CNO is a military adviser to the National Security Council, the Homeland Security Council, the Secretary of Defense, and the President. The current Chief of Naval Operations is Admiral John M. Richardson.
The Chief of Naval Operations is an administrative position based in the Pentagon, and while the CNO does not have operational command authority over Naval forces as the title implies (that is nowadays within the purview of the Combatant Commanders who report to the Secretary of Defense), the CNO does exercise supervision of Navy organizations as the designee of the Secretary of the Navy.
The Joint Chiefs of Staff (JCS) USA, 联总委员会
Notes: