炒翻天散記

炒翻天愛美食愛寫作愛一切可愛的事物
正文

家有洋媳難為炊

(2009-10-15 21:03:23) 下一个
常言道, 巧婦難為無米之炊, 我們家樣樣不缺,可是還是常為開伙傷腦筋.

一樣米養百種人. 據調查, 人的味蕾有四類, 總共
有一萬顆, 分佈在舌頭各處, 各司其職, 各品其味. 甜酸苦辣鹹在每個人嘴裏的滋味可不相同. 記得早年在臺灣, 每逢大拜拜, 街坊鄰居擺流水席, 路人過往皆可坐而食之. 鄰居大嬸熱情有加, 見你挾了塊肥肉, 必問 '好呷袂?'  祇要你一點頭, 酐噹又挾一大塊給你. 還站在一旁, 笑嘻嘻的看著你吃下去, 還不忘補一句 '好呷袂?'  講到吃, 真是快樂, 有說不完的話題.


話說當年,小犬情竇初開, 與一洋妞過從甚密, 老婆大人曾告誡於他, 老外的飲食習慣不同於我們中土人仕, 將來如何開伙, 恐怕是個問題. 況且, 此子雖生於美國, 但特愛吃他老媽的中國菜.
若將來共處一室, 日久天長, 老外若不能適應中餐, 則如何是好? 怎奈愛情至上, 老媽的話全當耳邊風. 還告訴我們不必擔心, 說這個老外是個很好養的主兒. 我們祇當此女不會挑嘴, 華洋不忌.
所以沒將此事放在心上, 實則放也沒用.

當時間煮熟了愛情, 老外來家走動的次數日增, 始知問題來了! 此女甚是可愛,甚麼都好. 惟獨當初小兒所謂的 '好養', 原來是祇獨酌一味, 祇肯吃雞肉, 除此之外, 啥都不碰. 自此, 每當闔府聚餐, 必得為老外準備個甚麼雞, 甚是麻煩. 怪的是,肯德雞固然喜歡, 中式雞丁也不排斥. 尤其愛上了General Chow's chicken(左宗堂雞), 蓋此道菜酸酸甜甜又有蒜香,倒不難吃. 是而, 老外學會的第一個中文就是'雞', 不但會說, 還會看菜單. 這倒是個學中文的好方法. 此人如此偏食,究其緣由,還是怪她媽媽廚藝不精,
小孩從來不知世間美味. 沒見過雞爪魚頭, 遑論魚翅海參. 自然排斥嘗鮮.

吃,不僅是維生而已, 會吃,懂吃,更是老中的重要文化. 何況我家老婆當年還是傅培梅的高足. 吃在我家是頭等大事. 老外這不吃哪不碰確實蹩忸. 好在上天有好生之德, 人在肚子餓的時候, 總會饑不擇食,沒那麼多挑剔了. 如今洋妞成了洋媳,倒也乖巧, 吃
在我家,雖說還在磨合期, 已不是大問題. 除了學著慢慢適應, 偶而上館子,還是得為老外點個
她的最愛-General Chow's chicken(左宗堂雞).


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
雁鸣 回复 悄悄话 呵呵,博主才三张多就高升公公了,可喜可贺!
首席聊天师 回复 悄悄话 好玩!
mayb 回复 悄悄话 she's still a good girl. my friend's daughter in-law has been angry always for the chinese food. so poor!
忘记你忘记我 回复 悄悄话 北美洲的鸡肉松松垮垮的一点也不好吃。俺还是怀念国内的老母鸡了土鸡
wushu 回复 悄悄话 炒得好!博主有福,竟有傅培梅高足掌厨。
blind:想来Chow,Tso,Tao,Tsao都是“左”姓音译,Tao好像还不如其它的靠谱。
blind 回复 悄悄话 There is no General Chow's chicken. It is called General Tao's Chicken. You may need to visit a few extra Chinese Restaurants to memorize the English name.
无忌哥哥 回复 悄悄话 风趣好文!敢问楼主:“左宗堂雞”是不是也叫左公鸡?
高子 回复 悄悄话 我家先生也是,刚开始只认白肉, 那鸡肉怎么做都爱吃,不过最后抵挡不住我做的牛肉、鱼等,现在很少吃鸡肉。
儿子的洋同学来我家蹭饭,都是要吃鸡肉。
美国人只认那鸡肉?奇哉,怪哉!
登录后才可评论.