个人资料
正文

中文和拼音文字的一点对比

(2012-02-23 06:01:17) 下一个
1)与拼音文字比, 中文的书写和口语发音基本没有规律性的联系, 会说中文也不能让你能将文章读个大概,反之,面对文章基本读不出它们的发音。而拚音文字,如果会讲又懂得基本的发音规则,看文章时就可以猜个大概,有助于获取更多信息,知识的普及。看文章时,既使全是生词但依靠发音规则能读上口,便可领悟个大概。2)再者, 中文局限在有限的已有汉字上, 只能变换字的组合以适应新概念的需要,难免误导和冗长. 典型的例子比如"民主"一词会被轻易地误读为"人民当家作主",还有许多比如生物化学的用语繁琐冗长糊涂。相比之下, 拚音文字是字母的组合,可以通过创造新的字去适应新的概念,也可以通过组合单个的字表达新概念。比如"Demacrocy"一字有它自身的定义,有趣又有新意的"Linsanity"一字。表达轻巧简捷到位,更适合用于scientific research, 和法律。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
BoilingWater 回复 悄悄话 I firmly believe it is a big leap forward in language development from symbolic stage to alphabetic stage. Staying in symbolic stage, Chinese language retains more value in artistic sense than proficiency in term of communication as a tool comparing to alphabetic languages.
焕华 回复 悄悄话 回复河里的石头1的评论:
问好博主。
河里的石头1 回复 悄悄话 要公正的比较就要说各自的优点和局限。拿中文的局限和英文的优势比是不公正的。 中文相对于英文(或其它拼音文字)有它的优点。 比如, 江,河, 海,洋。 由于都有“水”偏旁, 它们之间就有了共同的联系, 无论对学习和记忆都是有帮助的。 而英文里对应的词就没有这种联系。 学中文的人在掌握一定量的字后, 很容易学习和掌握由这些字所构成的词和成语。 英文虽也有前缀后缀和词根, 但相比较而言就少有这种便捷,还是需要一个词一个词去学。 对于新出现的事物,英文往往要造出新词来。 而中文只须用现成的字组合就可以。 比如激光这个词。 总之,英文的发散性导致它的词汇量越来越多, 而中文还是大致这么多字, 只要组合一下就可以产生新的词汇。 最后, 中文的书法之美也是其它语言不具备的。
登录后才可评论.