5月 09, 2003
是几天前发现的。我让她给我读一本中文书,读的过程中发现有几个她不应该认识的字,居然读出来了,我有一点吃惊,有些字我也记不起来是否教过她了,可有一个字我却是特别肯定,从来没有教过她,而且她读出来的这几个字,几乎都是音对调儿不对,所以我马上怀疑她自己在琢磨拼音,是靠拼音念出来的,就问她:“你怎么知道这个字怎么念?”她笑而不答,不肯告诉我。
这些幼儿读物,基本上都是带汉语拼音的。为了让她专心学中文,我决定等她可以自由阅读时再教她拼音,因为那时她已经有了比较大的识字量,不会因为可以用拼音去读书而不去看汉字。希望这样她可以真正学会中文。我凭直觉觉得长在英文环境的孩子对那些字母敏感,正像我们对方块字敏感一样,同样排在一起的字,他们会先去看字母文字,而我们会先去看方块字。
因为那些书上印的拼音跟汉字比起来,小很多,又挤在一起。在我看来,是非常不显眼的,可是玫瑰已经问过我好多次:“妈妈,这是什么?”我都说:“这是拼音,是帮助人学字的,等以后再教你。”就想轻描淡写地把这事打发过去。
前几天我发现她会的拼音,都是跟英文相近的,比如ying, san等,所以我还心存侥幸了一番:没关系,那些跟英文不一样的音她是不可能知道的,不用怕。
今天读书,读到“敏锐”一词,这个词我从没教过她,而且这两个字我也没有教过她,并且我肯定她也是第一次看到这个词,我故意不提醒她,结果她略停了一下,读“min1 rui4"读了下去,。我当时非常吃惊,赶紧打短她,问:“你怎么认识‘锐’的?”她又笑,不吭声。我又问:“这个字妈妈绝对没有教过你,你怎么知道该怎么念的?”那架式,有点象孩子做错了事在逼供似的了
她说:“因为‘瑞比’呀。”
这下我明白了,因为最近我们在给她读“百亩林故事丛书”,里面的兔子被翻译叫“瑞比”,她看多了,就认识了“瑞”,并且把“瑞”的音和调都搬来给“锐”了,还真是蒙对了。
rui跟英文的发音规则不同,我想她领会了拼音的用处,然后把拼音当一个字来认,记住了,就可以去套别的生字了。从我要求她在家里要自己看中文书(以前她在家不主动看中文书,只读给我听)到现在,不过一个多星期而已,竟然给她琢磨出来了。
不得不承认,道高一尺,魔高一丈。照这个搬法,早晚她得把汉语拼音全硬记住了。等暑假结束前,我还是主动教她拼音吧,不过,在教之前,赶紧要她多读书。