VIDEO 有一首世界名曲,既是阳春白雪也是下里巴人,名人都在争唱,男高音之王多明戈, 美国 民谣歌手保罗 · 西蒙 还有台湾的邓丽君。三人唱的歌词不仅语言不同,并且内容也都不一样。老多唱的也是在原歌词上有所拓展;保罗 . 西蒙英文歌词完全改了意思,很励志;邓丽君唱的是中文,杨道夫词曲的《旧梦何处寻》,没有脱出她那些伤感情歌的范围。比较下来,还是老多西班牙语原文演唱的,最有味道,不仅是因为其原汁原味,的确让人感觉汤气回肠。 这就是 秘鲁 名歌《 雄 鹰之歌》,说它传遍四海应该不为过,这首曲子以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的 安第斯山 区民族乐器编曲令无数人对南美 印第安 文化心驰神往。 《雄鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由 3 段组成,分别是一段亚拉维情歌 ( 一种悲伤的印加古曲 ) 、一段帕 萨卡 耶舞曲 ( 一种欢快的街头节日舞曲 ) 和一段 秘鲁 瓜伊纽舞曲 ( 一种优雅的集体舞 ) 。 《雄鹰之歌》的词曲作者当年在安第斯山 矿区 目睹了 秘鲁 劳工 反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。剧情基本内容是这样的,在秘鲁安第斯上的一个矿区,矿主美国人金先生跟当地矿工发生了冲突,矿工们跟矿主对立起来,工人伊吉尼奥推动一块巨石滚落下来把金先生轧死,但是这没有解决问题,不久公司又派来了一个新的负责人卡普先生,斗争在继续 …… 在 90 多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在 利马 著名的马奇剧院,这部说唱剧 5 年内,就演出了 3000 余场。 作曲家阿罗米亚( 1871-1942 )出生在距离首都利马 400 多公里以外的一个山村,多年来搜集印加人的民间歌曲和音乐,整理出版传播。词作者是鲍都印 . 巴斯先生。这首歌曲随着说唱剧的演出,在当地家喻户晓。
1919 年作曲家去了美国, 14 年后回到秘鲁, 1933 年把这个作品进行了版权登记。 1965 年的时候,印加乐队,或许由于不清楚起因,说这是一个 18 世纪的无名歌曲,将版权卖给歌手保罗,直到 1970 年,作曲家的儿子才为父亲争回来了版权。
2013 年是这首乐曲问世 100 周年,秘鲁利马有家大学筹划重新把这个剧目搬上舞台以示纪念 。
大师多明戈在演唱的 歌词,这里试译如下:
安第斯雄鹰苏醒了 , 轻轻地扇着翅膀,
到山下蓝河汲水,
朝阳露出幸福晨光 。
它越过山野,一片葱绿,
布满爱情,和平绽放。
它飞过树林,鲜花吐蕊,
麦田跳出来,一轮金色太阳。
安第斯雄鹰飞下山梁,
到处撒满幸福晨光,
看到它起飞,老天抽泣,
看到它远去 大地嚎啕众生苍茫。
它越过山野,一片葱绿,
布满爱情,和平绽放。
它飞过树林,鲜花吐蕊,
麦田跳出来,一轮金色太阳。
啊,勇猛的安第斯雄鹰,
带我走吧,带我回安第斯山的家乡,
啊,雄鹰呀,我想回到我可爱故乡,
跟我印加兄弟们在一起,是我最大愿望。
啊,雄鹰。在库斯科,
在老城广场,
等着我,咱们到马丘比丘,
还有瓦伊那比丘,四处游逛。
歌词原文:
El cóndor de los Andes despertó con la luz de un feliz amanecer. Sus alas lentamente desplegó y bajó al río azul para beber. Tras él la Tierra se cubrió de verdor, de amor y paz. Tras él la rama floreció y el sol brotó en el trigal en el trigal. El cóndor de los Andes descendió al llegar un feliz amanecer. El cielo, al ver su marcha sollozó y volcó su llanto gris cuando se fue. Tras él la Tierra se cubrió de verdor, de amor y paz. Tras él la rama floreció y el sol brotó en el trigal en el trigal
Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.
《雄鹰之歌》真正在世界范围内家喻户晓要归功于 美国 民谣歌手保罗 · 西蒙 。 1965 年,他和搭档阿特 · 加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了 秘鲁 的 “ 印加人 (Los Incas)” 乐队。 西蒙 被乐队的 安第斯音乐 风格和阿洛米亚 · 罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请 “ 印加人 ” 乐队录制了《雄鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《雄鹰之歌 ( 如果我能够 ) 》, 广为流传, 后收录在他的著名专辑《 Old Friends Live On Stage 》中。由 西蒙 和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。此后,又有许多 音乐人 将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,《雄鹰之歌》由此传遍世界,成为欧 美国 家介绍 安第斯音乐 的标牌乐曲。 1977 年这首歌曲被刻录在飞往太空的旅行者飞船上的金蝶里,作为地球文明的一首代表曲目之一。 1980 年,它在 德国 多特蒙德 欧洲 音乐节上被评为 “ 世界上最美的歌曲 ” 。 2004 年, 秘鲁 政府将 作曲家 达尼埃尔 · 阿洛米亚 · 罗布莱斯 (DanieL alomia robles) 于 1913 年创作的这首名曲,宣布为该国的国家文化遗产。 将歌词改编成英文 唱得不是一回事,可是它流传甚广,对这首歌的传播功不可没。
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
再有就是台湾岛的邓丽君,也采用过这个曲调演唱过一首歌
《旧梦何处寻》 杨道夫 词曲, 词写得还是不错的,图像没对上口型: http://youtu.be/O9z9g2HyO3w 你为何那样的无情 船开行 又唤不停 眼中泪流尽 你为何那样的狠心 不说明 一去无踪影 我恨你负心 我爱你永远都是真心 请相信 我真情 难忘那旧日温馨 醉梦已醒 到如今 我寂寞孤零 海水请你替我带封信 月儿明 天边寒星 别笑我痴情 到哪里寻找往日梦境 花飘零 怀着破碎心 在等你回音 你为何那样的无情 船开行 又唤不停 眼中泪流尽 你为何那样的狠心 不说明 一去无踪影 我恨你负心 我爱你永远都是真心 请相信 我真情 难忘那旧日温馨 醉梦已醒 到如今 我寂寞孤零 海水请你替我带封信 月儿明 天边寒星 别笑我痴情 到哪里寻找往日梦境