[email protected]
http://mx.nthu.edu.tw/~tedknoy
National Tsing Hua University (Taiwan)
This article introduces common Chinese-English colloquial habits in writing and provides suggestions for instructors concerned with the writing needs of their students. Despite the increasing number of Chinese authors submitting articles to international journals, the colloquial obstacles are seldom addressed. In addition, although an increasing number of on-line writing centers cater to the needs of non-native English speakers, the materials and services provided rarely pinpoint the language-related stumbling blocks that Chinese authors face. Directly translating from Chinese into English is not necessarily grammatically incorrect. Once aware of repetitive writing tendencies, the Chinese writer will begin to realize that directly translating from Chinese can sometimes mask the intended meaning.
Introduction
An increasing number of Chinese authors are submitting articles in English, as evidenced by the growing number of engineering and science colleges in Chinese speaking universities that require doctoral and even master candidates to publish in international journals. However, limited resources are available for helping Chinese authors proofread, edit and prepare their manuscripts for publication. Moreover, in addition to grammatical and writing style errors, Chinese-English colloquial habits often prevent Chinese authors from concisely expressing their intended meaning. Although an increasing number of on-line writing centers cater to the needs of non-native English speaking writers, the materials and services provided rarely pinpoint the language-related stumbling blocks that Chinese authors face when writing. This article summarizes efforts underway at the Chinese On-line Writing Lab (OWL), National Tsing Hua University to incorporate awareness of Chinese-English colloquial habits in the tutorial process.
The Chinese On-line Writing Lab
Originally established in 1989 as University Editing before going on-line in 1997, The Chinese On-line Writing Lab (OWL) at National Tsing Hua University, Taiwan provides comprehensive on-line writing services and learning curricula for Chinese authors of English manuscripts. (URL address: http://mx.nthu.edu.tw/~tedknoy ) Staffed by native English speakers who are fluent in Chinese and long term residents of Taiwan, the Chinese OWL stresses the correction of Chinese-English colloquial habits in writing in addition to general writing style and grammatical errors. To achieve this objective, the Chinese OWL has published four books that are part of The Chinese Technical Writers Series. These books concentrate on aiding Chinese technical writers in the following areas: (a) writing (b) structure and content and (c) quality.
Writing in a Non-Native English Speaking Environment
From the perspective of a Chinese writer in a non-native English speaking environment, instead of emulating the writing of a native English speaker, the nature of Chinese-English should be the initial concern. Several helpful books are available on general ESL approaches to writing. However, few of them focus on the unique situation of a Chinese writer in a non-native English speaking environment. As an alternative approach, the language tutor can make the Chinese writer aware of incorrect colloquial habits (separate from writing style and grammatical errors) so that examining alternative ways of constructing sentences slowly begin. This gradual process of experimenting with different ways of constructing sentences in a clear and direct manner is prefered over the copying of words and phrases from international journals. In sum, a writing approach for Chinese students in a non-native English speaking environment should be presented in a Chinese cultural perspective. Such an approach begins with examining the nature of those problems encountered when directly transposing a sentence from Chinese to English.
Tutorial Writing Suggestions for Chinese Writers
The following suggestions for tutorial writing can help both the language instructor and tutor in making the Chinese writer aware of incorrect colloquial habits that occur during composition.
Conclusion
From the perspective of language tutors at the Chinese On-line Writing Lab (OWL), National Tsing Hua University, Taiwan and while focusing on the unique situation of a Chinese writer in a non-native English speaking environment, the Chinese OWL advocates an alternative approach. That is, the tutor points out incorrect colloquial habits (separate from writing style and grammatical errors). In doing so, the writer slowly begins to examine alternate sentence constructions rather than using conventional formations. Moreover, the suggested tutorial writing provides a valuable reference for on-line writing labs concerned with this growing segment of writers.
References
Knoy, Ted (1993). An English Style Approach for Chinese Technical Writers. Taipei, Taiwan: Hua Hsiang Yuan
Knoy, Ted (2000). An Editing Workbook for Chinese Technical Writers. Hsinchu, Taiwan: C Web Technology