湮兮雨兮

湮朦胧雨朦胧,清心淡意在雾中。
个人资料
正文

Lección 14 - Café, bar, casa de té

(2009-12-17 20:58:44) 下一个

Conversación 1: ¿Tienes hambre?

-
è
饿
è?
饿?
-
è.
饿。
hěn
lèi,
累,
érqiě
而且
yǒudiǎnr
有点儿
kě.
渴。
-Jīntiān
今天
tài
máng,
忙,
shì
yòu
lèi
yòu
kě.
渴。
-Zánmen
咱们
kāfēitīng
咖啡厅
diǎnr
点儿
shénme
什么
ba ?
吧?
-Xíng,
行,
tóngyì.
同意。
饿é(v)tener hambre
(v)tener sed
而且ér qiě(conj)además
有点儿yǒu diǎnr(adv)un poco
lèi(adj)cansado
máng(adj)ocupado
又... 又...yòu... yòu...(conj)... y ...
咱们zán men(pro)nosotros
咖啡厅kā fēi tīng(n)cafetería
ba(part)(partícula modal)
xíng(adj)vale
同意tóng yì(v)aceptar, estar de acuerdo

Traducción

- ¿Tienes hambre? ( Tú hambre-no-hambre )
- No, pero estoy cansado y tengo un poco de sed. ( no hambre, yo muy cansado, además un poco sed )
- Hoy es un día bastante ajetreado. Yo también estoy cansado y tengo sed. ( hoy demasiado ocupado, yo también soy tanto cansado como sediento )
- ¿Vayamos a un café a tomar algo?
- Vale, estoy de acuerdo.

Conversación 2: Te espero

-
xià
cèsuo,
厕所,
yíhuìr
一会儿
zài
kāfēitīng
咖啡厅
jiàn.
见。
-Hǎo
ba.
吧。
Yíhuìr
一会儿
zài
ménkǒu
门口
děng
nǐ.
你。
厕所cè suǒ(n)servicios, baño
上厕所shàng cèsuǒ(v)ir al baño
一会儿yí huìr(n)un momento
jiàn(v)ver
门口mén kǒu(n)puerta, entrada
děng(v)esperar

Traducción

- Voy un momento al baño, nos vemos en un momento en la cafetería. ( “xià” expresa brevedad en la realización de la acción )
- Vale, te espero en la entrada.

Conversación 3: ¿Qué bebes?

-Xiānsheng,
先生,
nǐmen
你们
diǎnr
点儿
shénme ?
什么?
-Yào
bēi
kělè.
可乐。
Nǐmen
你们
zhèr
这儿
yǒu
píjiǔ
啤酒
ma ?
吗?
-Yǒu,
有,
yǒu
Qīngdǎo
青岛
píjiǔ
啤酒
Yānjīng
燕京
píjiǔ.
啤酒。
-Yǒu
Fǎguó
法国
pútaojiǔ
葡萄酒
ma ?
吗?
-Duìbùqǐ,
对不起,
wǒmen
我们
zhèr
这儿
méi
yǒu.
有。
-Nà,
那,
lái
píng
píjiǔ
啤酒
chá.
茶。
点儿diǎnr(n)un poco
bēi(spe)vaso
可乐kě lè(n)(Coca) Cola
这儿zhèr(pro)aquí
(conj)y
青岛Qīng dǎo(n)Qingdao (ciudad china y marca de cerveza)
燕京Yān jīng(n)Yanjing (marca de cerveza)
法国Fǎ guó(n)Francia
葡萄酒pú tao jiǔ(n)vino
(conj)entonces, pues
píng(spe)botella
(spe)jarra, tetera, jarrón

Traducción

- ¿Qué tomarán los señores? ( señores, vosotros bebéis un poco de qué )
- Un vaso de Coca-Cola. ¿Tenéis cerveza? ( vosotros aquí tenéis cerveza )
- Sí, tenemos Qingdao y Yanjing.
- ¿Tenéis vino francés? ( vino francés = Francia alcohol de uva )
- Lo siento, no tenemos. ( disculpas, nosotros aquí no tenemos )
- Entonces ponnos una botella de cerveza y una jarra de te. ( una tetera )

Gramática

No sólo... sino además... 又... 又...

又... 又... (yòu… yòu…) conectan dos adjetivos.
Ejemplos:
- 我 又 累 又 渴。Estoy cansado y tengo sed.
- 啤酒 又 便宜 又 好喝。La cerveza es barata y está buena.

El pronombre 咱们

咱们 (zánmen) se traduce al español como “nosotros”. 咱们incluye a la persona que habla y a quien.
escucha, a diferencia de 我们, que puede referirse al parlante y a gente otra que el oyente.
A menudo tiene un sentido como el “Vayamos + acción" del español.
Ejemplos:
- 咱们 去 吃点儿什么吧! ¡Vayamos a comer algo!
- 咱们 去 上课吧! ¡Vayamos a clase!
- 咱们 喝 吧! ¡Bebamos!

Estructura de la frase

Si un pronombre personal o un nombre de persona indican también un sitio, deben ir seguidos por 这儿 (aquí) o 那儿 (allá).
Ejemplos:
- 你们 这儿 vous, aquí en vuestra casa
- 她们 那儿 ellos (aquellos de allá), allá en su casa/país
- 我朋友 那儿 mis amigos (esos de allá), allá en casa de mis amigos, allá donde mis amigos

Ejercicios de Sustitución

Ejercicio 1

-
è bú è
饿不饿
?
-
è
饿
.
tener sed
lèiestar cansado
mángestar ocupado
高兴gāoxìngestar encantado, feliz

Ejercicio 2

-Zánmen
咱们
diǎnr
点儿
shénme
什么,
xíng
ma ?
吗?
-(Bù)
(不)
xíng.
行。
VerboVerboNombre
ir (a)mǎicomprar东西dōngxicosa/-s
beberchá
chīcomerfànarroz
mǎicomprarshūlibro

Ejercicio 3

-
zài
nǎr
哪儿
děng
wǒ ?
我?
-
zài
kāfēitīng ménkǒu
咖啡厅 门口
děng
nǐ.
你。
教室jiàoshìaula
学校门口xuéxiào ménkǒupuerta de la escuela
商店shāngdiàntienda
邮局yóujúcorreos
银行门口yínháng ménkǒupuerta del banco
火车站huǒchēzhànestación de tren

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.