bullshit这个单词很有意思,直接翻译,就是公牛的粪.大概西方人的祖先是游牧民族,而我们的祖先是农耕民族.我们见狗屎见的多,所以,狗屎很不待见人,他们呢,则是游牧民族,见牛粪见的多,所以,对牛粪很有看法.
一般而言,有胡说,废话,胡扯,扯淡等意思.
当时,往往有不屑一顾的意思.在某些语境下,有扯TMD的淡的意思.
语气比胡说和扯淡,在某些时候都强些.
洋人的口语中,常常有我们平时书上学不到的词.细琢磨,很好玩.
比如asshole,你大学毕业似乎也学不到.ass屁股,hole,洞.合起来,混蛋.所以,我们的英语教育,是有些虚伪.
比如一些脏词,或者不脏的词,比如拉屎撒尿. 我甚至做了很多年翻译之后,都不知道口语是如何表达的.
来到加拿大,才发现,他们对这些词很不在意啊.
我曾经在加油站工作,同事有个老太太,她去厕所小便,会说,我要去pee,
大便的时候,她会说,我去poo.poo或者poopoo既象形又响声.你说我们的教育,多虚伪啊?
还有,比如桃花运这个单词. 要是直接翻译,就是桃花 peach flower +luck.但是在西方,桃花就是桃花,和女人没有什么关系.我偶尔看报纸的时候,讲一个人中了大奖,他说,我要把钱让老婆保存,接下来就说,钱对他并不是 lady luck.这个词,就是地道的桃花运的意思了,直接翻译呢,女人缘,就不贴切.因为我也是做了多年的翻译,看到新的词,就觉得眼前一亮.
中国人有富在深山有远亲的说法,一个老外在听说有人中了大奖之后,也马上对我说了一句 "he must hav a lot of relatives. 翻译过来就是他要有很多亲戚了. 呵呵.可见语言这个东西,是非常相通的.
曾经有个老外,在评论有人从商店偷了小东西之后,马上来了一句:they have a low life! 要是中文翻译出来,就是没素质!没品味,但是你要是直接将中文的这些东西翻成英文,则可能很费劲.英文的简洁有趣,其实也得深入到他们的生活中才知道.甚至你也可以将这句话翻译成,很不上档次,没有层次,下作.都可以.
在中国,国骂就是TMD,英文里面,其实也差不多,motherfucker,就是很混蛋,王八蛋.其实和TMD差不多.如果你看好莱坞的片子,经常看到,语言也好,人也好,共性还是非常多的.
总之,我觉得生活中的英语,比教科书上的英语要可爱的多.
比如伙计这个词,一般的关系,直接就用 man,男人这词,就是,哥们. 更亲热一点,就是buddy,好像和boddy,差不多,比如,咱俩是哥们啊,他们就会说, you are my buddy!
至于粗话,还有更形象的,呵呵,不说了..
其实我是个很矛盾的人,既有非常浪漫,理想主义的一面,也有非常现实,功利,妥协和世俗的一面,我承认自己是个俗人.
在加拿大混的也不错,收入很好. 嘿嘿
没有,我做翻译,只为了混饭吃. 没有经济效益的事,我几乎不干.这复合商人的原则.另外,我的英语水平,其实很一般.只能混饭吃.不谦虚的说.