2009 (2)
2011 (81)
2012 (45)
《友谊地久天长》大概是世界上最广泛流传的一首辞岁歌,此歌为苏格兰诗人罗伯特·朋斯(Robert Burns)在1788年收集的一首民歌。原名《Auld Lang Syne》,英文直译为“old long since”。苏格兰人在讲故事时用这个句子开头,相当于中文的“很久以前”。 朋斯是位著名的十八世纪苏格兰诗人,苏格兰人将其称为苏格兰之子。他的写作方式和诗歌内容奠定了他浪漫主义先驱的地位。朋斯的诗歌和收集的民谣广泛流传,除了《友谊地久天长》外,《一枝红红的玫瑰》(A Red Red Rose)是世界上被引用次数最多的诗歌之一。 《友谊地久天长》歌词的原意是两位好久不见的朋友在酒店里相遇,怀念两小无猜时,携手嬉戏于青山绿水之间。感叹岁月无情,美好时光已成记忆。然后举杯共庆友谊地久天长。这首歌最早流行于苏格兰欢庆新年除夕时,后来由苏格兰移民带到新大陆。1929年新年除夕,加拿大乐队指挥盖伊·伦巴多与其乐队在纽约罗斯福酒店演奏了现代风格的《友谊地久天长》,从此这首歌便成为辞旧迎新的标志。 祝所有新朋旧友2012事事如意。 |