废话多多

认认真真做事,快快乐乐做人。
个人资料
废话多多 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

模糊语法:奶油们

(2010-08-27 06:50:32) 下一个
由【廢話多多】

中文名词没有单数和复数之分,一个馅饼是馅饼,十个馅饼还是馅饼,从来没听说过:“我一口气吃了三个馅饼们。”

英文则不同,一个馅饼是 a meat pie,十个馅饼是 ten meat pies。“I ate three meat pies without taking a breath.”

但有的英文名词本身就是复数。人(person) 是单数,人民 (people) 是复数。两个人:two persons, 一群人:a bunch of people。然而,复数也可作单数,中国人民们:Chinese people, 中国各族人民:all Chinese ethnic peoples。。。。。。

再加上名词还有“可数”和“不可数”之分。馅饼可数: three meat pies. 但面包不可数:three loafs of bread.

如果语法还没把人绕糊涂,口语中的非语法更让人摸不着头脑。

上班路过麦当劳顺手买杯咖啡:“A large cup of coffee with two tubs of cream.”后来发现售货小姐看我眼神怪怪,再仔细听别人的:“A large coffee with two creams.”就算 coffee 一词已衍变成 “a cup of coffee”,可 “cream”还是不可数名词啊。今天早上一糊涂,说成了: “A large coffee with two cream.”售货小姐笑笑,改正我:“A large coffee with two creams.”


《我编,你看看,法律任我不担。你转贴,我谢绝©废话多多。》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
troyviv 回复 悄悄话 象中文很多网络用语一样, 尽管不符合语法, 说得多了大家都那么说, 语言会带有地方色彩, 所以同样的英文, 别说美国和英国澳大利亚, 就连美国北方南方说的有些用语也是不同(中国方言更多, 很多菜名各地都不一样叫法)
登录后才可评论.