探朦胧 索朦胧

秦照的朦胧诗,探索诗。始建于2008。11。26。
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

看月亮的十三种方法

(2020-05-27 09:38:59) 下一个

看月亮的十三种方法

 

1.

月亮是个镜子

镜子里有个梳妆台

梳妆台前端坐个美人儿

美人身后有个门

美人儿不该出这个门儿

镜子是圆的

门是方的

 

2.

月亮睡在桂花树上

桂花树打起花伞

花伞遮住了香味

香味反身溜进房间

香味熏晕了美人

因为卷帘人

忘记放下帘子

 

3.

天空不再那么圆满

不是因为云多了

家家户户的窗

西窗都开着

夕阳的手指纤细

但可以挑亮灯花

 

4.

如果在山岗上快跑

并且怀有心事

那往往令人担心的是

不是掉进悬崖

而是落入一口井

 

5.

我不明白

那些灵长类动物那么聪明

它们居然排着队手拉着手够到了月亮

只是排队排反了方向

那么下次

可要小心了

下次?什么时候?

 

6.

月亮上若是真的有更聪明的生物

那岂不是我在夜里干的事儿

都被记录在案了

我想投案

谁知道请告诉我

月厂的大门在哪里?

 

7.

有人硬说猫的眼睛很像月亮

那么

猫就不该在白天出现

 

8.

月亮看过来都是霜冷的目光

难道这就是家乡的色彩?

 

9.

别以为喝高了

就可以觉着跟月亮在一起是三个人

其实怀里抱着的是一樽空酒坛子

其实,还有另外一个,更不胜酒力

 

10.

月娘啊,知道不

有个大眼睛高鼻梁的帅哥

一直想听你应一声

这不,俩耳朵都伸出去好长好长

好大

好大

 

11.

初三的夜里

你最伤人

 

12. 

人们说看海去

其实是看你

人们说乘风归去

其实是追你

 

13.

每次看到有手

在水里捞你

我都想递上一个

竹篮子

 

秦照于2020/5/27。因冠肺闭关,开封日近在眼前却又无期。为什么要写这样一首呢,前些天读到泥鳅儿的十三妾。问她为什么是十三妾,她推荐了美国诗人华莱士·斯蒂文斯的《看黑鸟的十三种方式》。古人写月亮何止十三种,我这里跟风,弄个十三不靠,有“不尽”的意思,也有“乱听”的意思,还有起牌的意思,。。。您随便猜,我先撂这了。

 

十三妾

来源: 泥鳅儿 于 2020-05-15 09:07:20   

 

          1。

  月亮像只白鸟儿

  楼房像一只只笼子

  月亮不想住在里面,就可以不住在里面

 

  2。

  月亮地里的人

  像忽然入秋的桂树

  凉风晃着沙锤

  把影子摇碎了

  低头一片很颗粒感的落花

 

  3。

  如果让我决定夜晚的颜色

  一座房子如果有四扇窗

  一扇必须是黄色的

  一扇必须是蓝色的

  一扇必须是粉色的

  一扇必须是敞开的……

 

  4。

  双踩、十六分之一拍的

  夜雨之后

  玻璃窗跑过一群野豹

  足印斑驳,连成一片纹理,仿佛还潜伏着一只透明的

 

  5。

  夜给窗户涂上黑水银

  镜子里的人

  似要推门走进光明

  只是被我迎面挡住了路

 

  6。

  与夜色相比

  客厅里的灯光太亮了

  让我觉得我好像不会游泳似的

 

  7。

  夜空的月亮不见了

  黑胶唱片里放着猫王

 

  星星会像甲壳虫一样飞过斑马线

 

  小天狼

  荒野已备,只欠你的长啸

 

  8。

  夜深了

  困得眼睛渴

  眨一下

  就挖了一口井

 

  9。

  安排舂井,安排龙井。安排寂寞相恭请。安排天气,煮酸杏。

  菊花也好,灯花也好。五花骏马换酒好。醉花阴里,清欢好。

 

  10。

  走在深山细径

  遇到一只蓝色的鲸鱼

  或者一盏流萤

  都是惊喜的

  而远峦浅廓分明长着鳍

  每一颗星星都提着小灯笼

 

  11。

  就这样

  走着、行着、想着你

  蝴蝶扑向花儿

  潮湿的空气打湿翅膀

  经历一场民国的微雨

  蜻蜓弹着伶仃的小琵琶

  青涩的事物都相遇,杏花圆目

  青苔镶袖,倒飞的鸟儿

 

  12。

  就这样

  想着、想着、天就亮了

  太阳用砂纸打磨

  一件永远半成的家具

  90°夹脚的直线,我用手指摁一下

  不会凹显迷幻的流曲面

  甲壳虫和猫都被点了哑穴

  而我在天亮之后还想你

  如同花儿追着蝶儿

 

  13。

  月亮攀上十三棵树

  月亮翻过十三座山

  月亮走了十三所桥

  月亮换了十三趟公交

  月亮住在十三楼

  月亮养了十三只猫

  月亮有十三件旗袍、十三只手镯

  十三个炉子、十三只鼓、十三艘船

  十三株苹果树、十三瓶十三度的红酒

  月亮哭了十三次、月亮笑了十三次

  月亮是我的十三妾

 

 

以下摘自百度百科:

《看黑鸟的十三种方式》是一首组诗。作者是美国诗人华莱士·斯蒂文斯(Wallace Stevens.1879-1955),内容以看黑鸟的方式为主,即以描写看黑鸟的方式。但该组诗引人深思。诗歌题目及诗全文看来都与被西方世界所视为不详的数字十三有关,且作者选择黑鸟作为描写对象,而并非其他的鸟类这一点,也引人思考,不解。因为在文学批评界,黑鸟曾被学者们解释为文字、诗歌、上帝、死亡,以至某种不确指的变幻中的事物。

他1879年他出生在宾夕法尼亚州的列丁城,就学于哈佛大学(1897—1900)和纽约法律学校。1904年取得律师资格后,在纽约开业,1909年婚,1916年加入了哈特福德(康涅狄格州)保险公司的律师团。1934年他成为该公司的副总经理,余生一直在哈特福德度过,于1955年逝世。 华莱士在业余时间搞诗歌创作,他的同事和妻子都不很了解他在诗歌界的重要地位,但他一直坚持创作。其主要作品有《簧风琴》、《荒原》、《关于秩序的思想》、《猫头鹰的三叶草》、《带蓝色吉他的人及其他》《必要的天使》。

看黑鸟的十三种方式

 

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

周围二十座雪山,

惟一动弹的,

是黑鸟的眼睛。

 

II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.

我有三种思想,

像一棵树,

栖着三只黑鸟。

 

III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.

黑鸟在秋风阵中疾旋,

它是哑剧中的小角色。

 

IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.

一男一女

乃一体。

一男一女一黑鸟

乃一体。

 

V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendos,

The blackbird whistling

Or just after.

我不知如何取舍,

变调之美

抑或曲隐之美,

黑鸟啸鸣中,

抑或其后。

 

VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.

冰凌填满长窗,

用粗野的玻璃。

黑鸟的影子

穿过,来、去。

心情

在影子中追索

难以辨释的导因。

 

VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?

哈丹镇的细瘦爷儿们,

为何要想象金色的鸟?

难道你们没看到

那黑鸟绕行于

你们周围女人的脚?

 

VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.

我识得高贵的声调

以及逃脱不去的明晰节奏;

但我也知道,

那黑鸟关涉

我所知的一切。

 

IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.

当黑鸟飞出视野,

它便划定一个边际,

为许多圆圈之一。

 

X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.

瞥见数只黑鸟

飞在绿光中,

甚至莺舌百转的鸨母

也都会尖厉地叫。

 

XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.

他乘着玻璃马车

驶过康省。

曾有一时,恐惧穿心,

误以为

他的车马之影

是黑鸟憧憧。

 

XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.

河,在动。

黑鸟,肯定在飞。

 

XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.

整个下午都是傍晚。

一直在下雪,

过后还会下雪。

那黑鸟

坐在雪松的肢间。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.