这个周六(12 月 5 号)要去参加晚霞的葬礼,我会在葬礼上念一下我写给她的诗《眠歌》。晚霞的先生是美国人,来宾恐怕大部分也是老外。怕大家不知道我在念叨什么,所以提供一个英文版本给不懂中文的人参考。就是印一叠放那儿,一面中文,一面英文,让来宾随便取阅,朗读的话,就只念中文的。
一直觉得,诗其实是不可译的,尤其不可直译。难怪英文版的《眠歌》,怎么读怎么怪,呵呵。读了不少《纽约客》上的英文诗,深知英文诗的写法跟中文诗的写法是有区别的,而且区别不小,完全不是一回事。
Lullaby
It is snowing in southern China
It is raining coldly in New York City
Have all the leaves turned red in Northampton yet?
My hometown
I lost the address
I lost the key
My hometown
Who hung my bicycle on the beam
My hometown
Never to return
Never to leave
Forget it
Forget it
Forget it all and you are free
Opening the Bible again and again
Listening to Hallelujah all night long
Hallelujah, hallelujah
Raising the soul to light
Glorifying, praising, honoring
On the meadow of Heaven
Echoing
My eyes don’t move
I hold back the grief
Everyone has something to say
Yet the world is lonelier every day
Winter has still come
Spring waters yet again fill the Seine
Through a summer night in Venice
Your oh so familiar gaze
Lingers in the window of autumn
Seasons come,Seasons go
How many silent stages will there be?
How many everlasting stages of the journey?
How long will Earth still spin?
There’s no answer among us
You said, let’s celebrate life
Celebrate the life you once had
That unique life
That enriched life
That interesting life
Let’s follow the traditional way
Let’s pat each other’s shoulders
Now we are brothers
Brothers, bottom up and Cheers!
Brothers, sing with me in the moonlight
Brothers, walk the earth with a sword
Lick your wounds
Let’s celebrate our life
The time has come
Light a candle, a stick of incense
Let the curtain down
Singing softly
A lullaby
For you, my dear Yafei
May you rest in peace!