棒球起源于美国,它是从英国的板球演变而来。十四、十五世纪,在英国流行一种板球(cricket)。现在除了英国,在澳大利亚和印度等国家也都流行板球。而当板球流传到美国,却渐渐地变得面目全非,最后在十九世纪演变成了棒球(Baseball)。到了二十世纪中叶,棒球在欧洲迅速流行起来,今天在中国也已经很流行,不少年轻人早就成了棒球迷了。1992年,棒球成了奥运会正式比赛项目,但只设了男子项目一枚金牌。刚刚结束的2008年北京奥运会,8月13日至23日在北京五棵松体育中心棒球场举行了棒球比赛,结果,韩国队获得金牌,古巴队获得银牌,美国队获得铜牌。下界伦敦奥运会将取消棒球项目,世界各地的棒球迷都很失望。
早在1858年就有了第一首著名的棒球歌曲,叫《棒球波尔卡》(The Base Ball Polka),作者名叫J.R.Blodgett。你一看曲名就知道,这是一首波尔卡舞曲。我在网上找到了这首波尔卡的乐谱: 封面, 一页, 二页, 三页。
那么既然说是一首歌曲,就该有歌词。但这份乐谱上没见有歌词。我在网上搜查了一遍,也没找到歌词。我判断这实际上只是一首波尔卡舞曲,不是歌曲。令我欣喜的是,居然在YouTube上找到这首波尔卡舞曲:
这是一个棒球俱乐部制作的宣传资料,恰好配上了我想要找的这首《棒球波尔卡》。真是太巧了。你听一下,怎么样?还不错吧?但仅仅只是一首很普通的舞曲,没有多少意思。像这样的棒球音乐,后来又陆续有人编写了一些,比如1867年的一首也叫《棒球波尔卡》(The Base Ball Polka),作者Jas M.Goodman;1912年的一首叫The base ball fever,作者Charles J.W.Jerreld。类似的棒球音乐还有很多,有些还有歌词,可以唱,但终究没有流行起来。
现在世界上最著名的棒球歌曲当数《带我出去看球赛》(Take Me Out to the Ball Game)。这是美国的Jack Norworth(1879-1959)于1908年创作的,如今无疑已成为经典之作:
Take me out to the ball game,
take me out to the crowd.
Buy me some peanuts and Cracker Jacks.
I don't care if I ever get back.
'Cause it's root, root, root for the home team.
If they don't win, it's a shame.
For it's one, two, three strikes,
you're out at the old ball game.
当时Jack Norworth是坐在开往纽约曼哈顿的火车上,在一些便条纸上写下了这首歌词,只花了十五分钟时间。后来他把这些写有歌词的便条纸交给Albert Von Tilzer谱曲,最后York Music Company在年底前出版了这首歌曲。于是这首脍炙人口的歌曲就这么诞生了。
令人难以置信的是,这首歌曲的词作者Jack Norworth和曲作者Albert Von Tilzer,在创作之前,都从未看过一场棒球比赛。Jack Norworth生平第一次去看大联盟的比赛是在1940年。
Jack Norworth出生在费城,是一位很成功的歌曲作者、歌唱家和歌舞杂耍演员。他一生共创作了2500多首歌曲,包括“Shine On, Harvest Moon”及另外几首棒球歌曲,但没有一首的名气能超过这首《带我出去看球赛》。1927年Jack Norworth修改了部分歌词,于是有了第二版。在这首歌诞生50周年之际,大联盟给Jack Norworth赠送了一张金质的终生入场券。
现在,几乎在美国任何一个球场,当比赛进行到第七局上下半局的间歇,球场的广播喇叭里就会传出这样的话音:“Ladys and Gentalman, It's time for the seventh-inning stretch.”。这句话里的“seventh-inning stretch”意思是“第七局伸伸腿”。这就是说,现在是第七局伸伸腿的时间了。这时候,美国的棒球观众有个习惯,站起来原地活动一下,这段时间就被叫作“第七局伸伸腿”,看台上的球迷都会被邀请站起来,伸伸腿,一起唱首歌。那么,这种站起来伸伸腿的习俗是怎么产生的呢?一种很流行的说法,在1910年,美国总统威廉·霍华德·塔夫脱在观看一场华盛顿参议员的棒球比赛。他坐久了有点不舒服,就站起来伸了伸腿脚,周围的观众见到总统这样,他们也就都站起来伸伸腿脚了。这个说法显然是编造出来的。事实上,当观众已经看了很长时间的球赛,坐久了很不舒服,这时候即使不邀请,有些观众自己也会站起来伸伸腿扭扭腰,这是很自然的。伸伸腿的时候,大家一起唱首歌,放松一下,最常唱的就是这首《带我出去看球赛》。
这首歌的两个版本的完整歌词是这样的:
Take Me Out to the Ball Game
1908 Version
Author: Jack Norworth
Composer: Albert Von Tilzer
Published on: 1908
Published by: York Music Company
Katie Casey was base ball mad.
Had the fever and had it bad;
Just to root for the home town crew,
Ev'ry sou Katie blew.
On a Saturday, he young beau
Called to see if she'd like to go,
To see a show but Miss Kate said,
"No, I'll tell you what you can do."
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
Katie Casey saw all the games,
Knew the players by their first names;
Told the umpire he was wrong,
All along good and strong.
When the score was just two to two,
Katie Casey knew what to do,
Just to cheer up the boys she knew,
She made the gang sing this song:
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, your out,
At the old ball game."
Take Me Out to the Ball Game
1927 Version
Author: Jack Norworth
Composer: Albert Von Tilzer
Published on: 1927
Published by: York Music Company
Nelly Kelly love baseball games,
Knew the players, knew all their names,
You could see her there ev'ry day,
Shout "Hurray," when they'd play.
Her boy friend by the name of Joe
Said, "To Coney Isle, dear, let's go,"
Then Nelly started to fret and pout,
And to him I heard her shout.
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
Nelly Kelly was sure some fan,
She would root just like any man,
Told the umpire he was wrong,
All along, good and strong.
When the score was just two to two,
Nelly Kelly knew what to do,
Just to cheer up the boys she knew,
She made the gang sing this song.
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
当年作者写这首歌时,大概没想到后来常在球场里面唱。既然已经在球场里面坐着看球赛了,干嘛还站起来嚷嚷说“带我出去看球赛”呢?有个名字叫Pitcher Larry Anderson的人说得很有意思,他说:“当第七局伸伸腿的这些球迷站起来唱《带我出去看球赛》时,他们早已经在那里了。唱这样的内容真是太蠢了,我不知道是谁让他们这么唱的。为什么一个早就在那里的人会站起来唱‘带我出去看球赛’?第一个这么做的人一定是个傻瓜”。
《带我出去看球赛》这首歌流行起来以后,1949年,弗兰克·西纳特拉(Frank Sinatra)主演了一部歌舞片,片名就叫《带我出去看球赛》。
这部歌舞片的配角吉恩·凯利(Gene Kelly)大家都很熟悉,1951年他主演的《一个美国人在巴黎》荣获第24届奥斯卡六项大奖,被誉为电影史上不可多得的歌舞片。另一部更著名的歌舞片《雨中曲》是1952年他自导自演的。很巧,在YouTube上找到这部《带我出去看球赛》:
这部歌舞片没有多大意思,只是应应景而已,如果你是棒球迷,有兴趣可以看一下。YouTube上居然放着完整一部电影,一共分成十四段,你可以从上面这第一段点进YouTube网页,一段一段往下看。
棒球画也是很有意思的,诺曼·罗克威尔有很多有趣的杂志封面画。诺曼·罗克威尔(Norman Rockwell,1894-1978),生于美国纽约市。他从1916年到1963年,一直为《星期六晚刊》(Saturday Evening Post)创作封面画和插图。诺曼·罗克威尔在近五十年里为这份周刊创作了300多幅画。他的画都很有生活气息,其中有很多是棒球题材的作品。我挑选罗克威尔的五幅作品供大家欣赏。这些画全都是《星期六晚刊》的封面画,非常生动有趣:
《棒球一百周年(100th Year of Baseball)》(1939年7月8日)
《队员席(The Dugout)》(1948年9月4日)
《三个裁判(Three Umpires)》(1949年4月23日)
《本垒板(Home Plate)》(1954年8月21日)
《新队员(The Rookie)》(1957年3月2日)
如果你想欣赏更多罗克威尔的棒球画,可去下面的网页:
还有一张《第七局伸伸腿》的画真是太可爱了,作者名叫Mike Wimmer:
希望以后能看到你更多的“乐话”。