(2001年譯)
我方作孤雲 I Wandered Lonely as a Cloud
— 威廉 · 華兹華斯 -- William Wordsworth
我方作孤雲 I wandered lonely as a cloud
飄然山和谷 That floats on high o'er vales and hills,
忽見水仙花 When all at once I saw a crowd,
歡喧金簇簇 A host, of golden daffodils;
傍湖依樹陰 Beside the lake, beneath the trees,
如蝶輕風沐 Fluttering and dancing in the breeze
宛如爛爛光 Continuous as the stars that shine
迢迢下河漢 And twinkle on the milky way,
綿延復婆娑 They stretched in never-ending line
縹緗繞湖畔 Along the margin of a bay:
一望萬千千 Ten thousand saw I at a glance,
搖搖舞裙亂 Tossing their heads in sprightly dance.
湖水效滄浪 The waves beside them danced;
爭如此歡謔﹖ But they Out-did the sparkling waves in glee:
詩人能無情 A poet could not but be gay,
伴此天然樂﹖ In such a jocund company:
銷凝此良辰 I gazed--and gazed--but little thought
豈知伏良藥﹕ What wealth the show to me had brought:
每有茫茫日 For oft, when on my couch I lie
榻上困愁眠 In vacant or in pensive mood,
芳影破空寂 They flash upon that inward eye
怡然入心觀 Which is the bliss of solitude;
我心遂移情 And then my heart with pleasure fills,
翩翩同水仙 And dances with the daffodils.