正文

英语中借走的中国原创词语

(2008-08-03 17:55:50) 下一个

佚名

英 语属于印欧语系 (Indo-Europeanlanguages) ,包含着印度、西 亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系 “ 拿来 ” 的, 这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的 “ 鸡蛋词 ” ,无 须向 “ 英 语世界 ” 做 额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的 “ 鸡蛋词 ” ,早就默默地影响全世界了。除 “ 孔夫子 (Confucious)” 、 “ 中国功夫 (kungfu)” 、 “ 麻将 (mahjong)” 或者 “ 豆腐 (tofu)” 之 类绝无仅有的称谓,再挑拣 10 个真正有中国气 质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “ 鸡 蛋 词 ” ,便足以 说明问题 。

( ) 丝绸 —sil k

中国是养蚕大国, 丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk” 的 发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征 。


( ) --te a

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍: “ 茶叶似乎是 17 世 纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的 …… 英国的茶叶起初是 东印度公司从厦门引进的, 17 世 纪 40 年代,英人在印度殖民地开始 试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。 ” 据 说,即使在 “ 二 战 ” 那 样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的 “ 主心骨 ” ,他 们只能跟 着茶香如醉如痴地行走, 这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。 18 世 纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道: “ 尽管茶来自 东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。 ”

( ) 世外桃源 --Shangrila(Xanadu )

这是两个近意词。都有 “ 世外桃源 ” 的意思。 “Shangrila” 出自西藏的 传说之地 -- 香格里拉, “Xanadu” 则是蒙古的元上都。如果要表达 “ 世外桃源 ” ,通常采用 “Xanadu” 这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的 “ 隐士 ” 。 讲究 “ 寄情山水、超然物外 ” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

( ) 风水 --FengShu i

风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓 “ 科学 ” 的旗号,指斥 风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “ 科学 ” ,故步自封, 则是另外一种迷信。风水的整体原则是 “ 趋利避害 ” , 这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问 。

( ) 茶点 --dimsu m

一听 发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英 国人有喝下午茶的 习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词 。

( ) 走狗 --runningdog s

中国式英 语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的 “ 下三 烂 ” 。无从考 证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了 “ 走狗 ” ,并以 汉语的思维抚育这个 “ 外来 词 ” 。接 纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观 。

( ) 大款、巨亨 --t ycoon

这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是 “ 大掌柜 ” 。被英 语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可 · 波 罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些 “ 假洋鬼子 ” 上趟拉斯 维加斯一样 。

( ) 赌场 --Casin o

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知, “Casino” 竟是福建 话的音译,可是,为什么英语要拿它表示 “ 赌场 ” 的意思呢?据 传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便 在无聊之 际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷: “ 开始了 ! 开始了 !” 想不到,阴差阳 错地搭给英语一个现代词汇 。

( ) 费,赏钱 --Cumsha w

这个词是闽南话 “ 感 谢 ” 的音 译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢 “money” 一 样,渴望 “Cumshaw” 这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走 “Cumshaw” 这个 “ 鸡蛋字 ” 的欧洲人,一定 见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同 。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.