正文

中文继续退步,e文继续不三不四

(2008-03-07 20:42:14) 下一个

以前鄙视老板的中文里总是夹着英文,被我们嗤之以鼻,横,留洋N年就冒充洋货啦。如今才体会到,原来是日子待久了中文真的忘了好多。不打五笔,还整不出个所以然来。还有时候又觉得用中文表达语义不清。想说中文来者,怎得也想不出确切的中文词汇来翻译。

其实语言这个东西,不是光是定义的不同,发音的不同,其实还是认为的被加入了文化差异。话说,有天晚上,与几位好友一起回家。路过一站台提示。标准的南美口音,简单的文法。The tain AAA next stop is stanmore。忽然,边上哥们想出奇招,清清桑曰,这翻译成咱那疙瘩,是不是就应该是: 旅客同志们请注意,屎单莫车站到了,请提提好您的行李,准备下车。请旅客同志们给抱小孩的同志让座。我倒。

恩,这翻译的过程中也融入了文化的诠释丫。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.