2011 (1)
一个人读书如果能记住其中一句话,并通过这句话举一反三品味书中味,那也就算是个读书人了。如果能用那句话来反思生活中的疑惑,那就是读书人中的上上者了。我呢,读书也只记住一句话并且只取其中自己所感慨的东西。我这是太懒了,不算是上上者。
如果想会偷懒似读书,我告诉你,通常只要记住书的开篇之句就可以了。比如一本《三国》,通篇只记住一句话即可,“分久必合, 合久必分”。这样的句子好像比就容易理解,因为它描绘了一个历史的事实。
但是有些书中警句不是那么一下子能得到把握的。比如一本《安娜卡列尼拉》,我记得开篇之句是:凡是幸福的家庭都是相似的,凡是不幸的家庭各有各的不幸。托尔斯泰只是记录了安娜不幸,可是他大概想说,我们每个家庭都各有自己的不幸。这点好解释。当朋友碰到不幸的时候,你可以用这句话去安慰他们。但是,如何理解幸福的家庭都是相似的呢?
记得在很多年以前,有个部队年轻干部,很爱思考问题。他问我,你对“我愿意”这句话,有什么办法对付。我想了很多办法,都不能对付这句话。我说,揍你一顿,他说:我愿意。 我说,开除你军籍,他说:我愿意。。我说,枪毙你。他说:我愿意。 真的,只要“我愿意”,那么一点办法都没有。 愿意就是愿意,没有任何更多解释,因为这是主观的感受。
“幸福”这个词,也是这样。幸福就是幸福,不需要任何其他附加词来表达。 比如,一个农夫和他的唯一的“堂客”之间的爱,和皇帝的三宫七十二院中的宫女们之间的爱有什么不一样吗?质是一样的。爱就是爱,幸福就是幸福,全是自己的感觉。
还有些书中警句,那是要你去寻找的,但也不要去刻意追求。只要有灵感,什么句子都可以成为警句。比如《查泰莱夫人的情人》,一本以性爱为主的爱的小说,你能找到什么警句吗? 我倒是找到了一句,“一个妇人出世了。” (She was gone, she was not, and she was born: a woman. 按中国传统性文学《玉蒲团》来翻译应为“她丢了,什么也不是了,一个妇人出世了。)请看中文的那段的正式翻译:
“她仿佛象个大海,满是些幽暗的波涛,上升着,膨胀着,膨胀成一个巨浪,于是慢慢地,整个的幽暗的她,都在动作起来,她成了一个默默地、蒙昧地、兴波作浪的海洋。在她的里面,在她的底下,慢慢分开,左右荡漾,悠悠地、一波一浪荡到远处去。不住地,在她的最生动的地方,那海底分开,在若荡漾,中央便是探海者在温柔的深探着,愈探愈深,愈来愈触着她的底下;她愈深愈远地暴露着,她的波涛越荡越汹涌地荡到什么岸边去,使她暴露着。无名者的深探,愈入愈近,她自己的波涛越荡越远地离开她,抛弃她,直至突然地,在一种温柔的、颤战的痉挛中,她的整个生命的最美妙处被触着了,她自己知道被触着了,一切都完成了,她已经没有了,她已经没有了,好也不存在了,她出世了:一个妇人。”
为什么这个女人在这种情况下出世了?不是讲女性的性感觉,也不是女性的贤惠和一般的温柔, 而是指这个女人在男人的怀里得到了最高的享受,这种享受使她千种万种柔情, 然后说:当女人真好,我这辈子当了女人,下辈子还要当女人。当她的男人再“哼”一下时,她会在补充道:下辈子还当你的女人。这是一种爱,这是一种美。
问问你的好朋友,看看他们又没有过这种经历。如果有,那么《查泰莱夫人的情人》全书就是这么一句话:她丢了,她变为一个妇人了。
我看你的评论比我的小文还精妙。其实生活,就是有那么点体会,就足矣。
读一本书,能让我们记住并引起思考的句子,一定是引起了我们心灵的共鸣或者是与我们曾经有过的经历相似。
小墨水到此一游!!