【春天的诗歌】-思, 五言古韵英译 (二稿)
【思】第二 译稿
Chinese Poetry Translation
second version
一春又一春,
无日不思君;
不信抬头问,
南风知我心。
宋德利 2005年5月14 日
V.02
My heart stays as days tick away,..
I whispered in this earlier,morning, soft breeze in the air
附件:致: 诗作者的书信
The Email to the Poem Author
。。。。。,
Glad that the opening subject has changed from the lonely lake-birds to the spring flowers. I have been buried in the thoughts of "樱花-Sakura Cherry” for days since I read your letter which shared with me the invaluable ideas about a Spring poem done in 7 言 ( Chinese Characters ) for the subject. Thank you again.
In searching for a small token of my thanking you for the comments on so called 7 言 poem on 北美樱花, I am digging very hard from my old modeled laptop hard-disc looking for a photo for sharing, luckily, the old 2007 Sakura Photos are still on file.
Wish you would like them.
Another point I would like you know is one online comment here in this web said one of the sentences in my translation of your spring poem "思“ was difficult in pronunciation. So, it's resulted, too, in the second version as attached:
I owe a great deal for the poem and the discussion for the ideas from reading your e-mail.
Till then, So long
一语, Blogger