英译 宋德利 译 2009 2.22
Audio provided by 小林贝卡博记:2009 2 月, 美语坛 李唐君贴出 毛泽东诗词英译一首。毛泽东诗词如同其书法,世人褒贬不一。中国”婴儿潮“及稍候一代均受影响。一个政治及历史的趣题是:格律诗后来没有得以推崇。古代诗歌用西文交流是否有不可逾越之障碍?或:“诗,可译否?” and How? 小镇图书馆里的译本,看后略觉读来与母语就是不一样感受。遂斗胆译出小战士”中流击水“ 戏称”口语版“ 心中忐忑。与坛中征友评议:“海外逸士”怒问:“何方译本!?简直乱译”。 友君 德利 2.22 日出宋译本:十分直白贴切:刊例如下与读者备考:2009 2.22
朗诵:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3
【配乐朗诵:沁园春·长沙】Player:
沁园春·长沙
毛泽东(一九二五年)
《沁园春》长沙 1925
《Qinyuanchun》Changsha 1925
毛泽东著
宋德利译
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
携来百侣曾游,
忆往昔,
峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
Standin’ alone on a chilly autumn day wid arms foldin’
I’m watchin’ de Xiangjiang River flow northwards
From de Orange Isle bath’d in sunlight glowin’ as gold
Look! mounts upon mounts brightly red
N layers upon layers of forests colorful as paint’d;
On de crystal green river
Many a boat busily.come n go.
Eagles r soarin’ up to de skies;
Fishes r swimmin’ above de shallow river bank.
All creatures r freely struggllin’under de autumn heavens.
Facin’ de broad sceney, I feel puzzled
N ask de earth:
Who decides deir destiny?
Having brought my frends, I once visited here.
Recalling de past,
I think of many’s de eventful years.
At such a time when quite youn’,
We students were full of vigor;
On our mettle
We were bold n flowin’.
Pointin’ at de river n mounts,
N writing critical essays,
We counted the mighty no more than muck.
Still remember
That we once swam in midstream
Wid waves holdin’ back de swift boats?
注:我的译文则标出宋译字样。请注意:为了尽量减少字母数量,我采取不少简缩形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.
附原信:
我翻译的风格就是大白话,连句尾的押韵都没有考虑。请别见笑。体例是原诗句紧接你的译文,我的译文则标出宋译字样。请注意:为了尽量减少字母数量,我采取不少简缩形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.宋德利 2009年2月22日