【应证:英译】 费花蕊夫人, (北宋) <<国亡诗>>
5:56 PM 1/3/2009
北宋词 证译 by 清衣江:欢迎不同的译本:
(北宋)费花蕊夫人,<<国亡诗>>一词
君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.
Poem of the Conquered Nation
The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.
北宋花蕊夫人,姓费,工诗文;她是五代时蜀国后主孟昶的妃子,是位多才多艺的绝代美人.国亡,随同孟昶降宋.宋太祖曾招见她,要她作诗自陈,她即诵<<国亡诗>>如上云.
欢迎不同的译本:
一语湖边, 试译
(北宋)费花蕊夫人,<<国亡诗>>一词
君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.Army fell and flags stood, high on the broken walls,
Heartless, Only tear-washed, was I in palace, secluded behind.
Soldiers and men, swords and knives, hundred thousands;
(Kneel and dropped) on ground; None of them My-man, either, am I ....
* Deli 君 建议:the True man, I guess it is very nice one!
需兵降城破国亡家碎之图及悲极之乐!!
古代战争 远古岩石画
Pictures posted are from Internet
【德利诗品论】费花蕊夫人, (北宋) <<国亡诗>>
一语君你好,
我今天下班晚,吃完饭才看到你的信,因此回信更晚了,让你着急了,真不好意思,因为看来你是在等我对你的译稿说说看法,然后再发表。真对不起,耽误你的时间了。 我翻译诗歌是外行,尤其这些古典诗词,更是没有谱儿。今天下午在班上就看到了青衣江的译诗,当时没有什么看法。现在既然看你的译稿,因此又得重新看他的译稿,因此才有一些不成熟的看法。不一定对。
The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.
1. 首先全诗的时态基点可能不对。因为这是花蕊夫人后来给宋王的诗,内容当然是回述过去。仅凭这一点就决定全诗时间的基调应是过去时。因此第三行的have already been disarmed就应用一般过去时足矣。至于末行的现在时也因此失去了依据,因此也应是一般过去时。
2.再者,how would I know of this? would表意愿,这里不恰当,因为如果这样,往回翻就会变成“我怎么愿意知道这些呢?”所以,依我看,应该是
how could I know of this?不过这里没有必要用know of this的结构, 其实用一般的know it就可以,既简练,又明了。.
3. 他说翻译课时的教材就是把“君王”翻译成our king and princes,依我看没必要。其实直译就是“君王”一人,何必把女士也拉出来示众呢?至于“君王”该如何翻译,我看应该按照“皇帝”翻译,可以参考“末代皇帝”的翻译法,那么就应该是emperor,而不是king. 虽然说当时的蜀国并不大。
至于你的译稿,我还是坚持“百花齐放,各有所长”的看法。你译诗的特点是加入自己的理解、感受和联想。这最后一点可能有人接受不了,因为这样一来会多出一些成分,如你现在不就多出了“tears. Heartless”吗?不过我认为,这就是各有各的风格,很难说哪种风格就绝对好,或绝对不好。我认为把基本点掌握好就可以了,比如刚说的时间基调,我看你和我相同,也是过去时。至于个别一些地方,比如是“竖降旗”还是“挂”,你译的是“挂”,似乎与原文不一致。“挂”要有依托物,城墙上面没有树木等依托物,光秃秃的,因此只能靠旗子本身的“杆”来自己竖立起来。另外你括号里的(dropped) (keeled)是选择,第二个缺了字母n的过去时应该是knelt 或 kneeled 都可以。跪下,有不同的译法:dropped(on)to one’s knees/ fall (go down) on one’s knees, 恐怕dropped on ground不恰当,因为这是“卧倒”或“掉到地上”的意思。
4.“不是男儿”,本意是“不是真正的男子汉大丈夫”,用No one was a true man.
如果不加上这个带解释色彩的“true”,直译就会是No one was a man. 英文读者体会不到其中讽刺的含义,因此不到位,加上解释就会起到补充语义的作用,虽说有画蛇添足之嫌,但与“不到位”相比,毕竟是差强人意。
不写了,已经太晚了,你一定很着急。赶快发吧。谢谢你对我的信任,只是我的看法不一定对。因此仅供参考。
晚安!
宋德利 2009年1月3日
The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.
1. 首先全诗的时态基点可能不对。因为这是花蕊夫人后来给宋王的诗,内容当然是回述过去。仅凭这一点就决定全诗时间的基调应是过去时。因此第三行的have already been disarmed就应用一般过去时足矣。至于末行的现在时也因此失去了依据,因此也应是一般过去时。
2.再者,how would I know of this? would表意愿,这里不恰当,因为如果这样,往回翻就会变成“我怎么愿意知道这些呢?”所以,依我看,应该是
how could I know of this?不过这里没有必要用know of this的结构, 其实用一般的know it就可以,既简练,又明了。.
3. 他说翻译课时的教材就是把“君王”翻译成our king and princes,依我看没必要。其实直译就是“君王”一人,何必把女士也拉出来示众呢?至于“君王”该如何翻译,我看应该按照“皇帝”翻译,可以参考“末代皇帝”的翻译法,那么就应该是emperor,而不是king. 虽然说当时的蜀国并不大。
至于你的译稿,我还是坚持“百花齐放,各有所长”的看法。你译诗的特点是加入自己的理解、感受和联想。这最后一点可能有人接受不了,因为这样一来会多出一些成分,如你现在不就多出了“tears. Heartless”吗?不过我认为,这就是各有各的风格,很难说哪种风格就绝对好,或绝对不好。我认为把基本点掌握好就可以了,比如刚说的时间基调,我看你和我相同,也是过去时。至于个别一些地方,比如是“竖降旗”还是“挂”,你译的是“挂”,似乎与原文不一致。“挂”要有依托物,城墙上面没有树木等依托物,光秃秃的,因此只能靠旗子本身的“杆”来自己竖立起来。另外你括号里的(dropped) (keeled)是选择,第二个缺了字母n的过去时应该是knelt 或 kneeled 都可以。跪下,有不同的译法:dropped(on)to one’s knees/ fall (go down) on one’s knees, 恐怕dropped on ground不恰当,因为这是“卧倒”或“掉到地上”的意思。
4.“不是男儿”,本意是“不是真正的男子汉大丈夫”,用No one was a true man.
如果不加上这个带解释色彩的“true”,直译就会是No one was a man. 英文读者体会不到其中讽刺的含义,因此不到位,加上解释就会起到补充语义的作用,虽说有画蛇添足之嫌,但与“不到位”相比,毕竟是差强人意。
谢谢你对我的信任,只是我的看法不一定对。因此仅供参考。
晚安!
宋德利 2009年1月3日
(北宋)费花蕊夫人,一词
君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.
Poem of the Conquered Nation
The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.
北宋花蕊夫人,姓费,工诗文;她是五代时蜀国后主孟昶的妃子,是位多才多艺的绝代美人.国亡,随同孟昶降宋.宋太祖曾招见她,要她作诗自陈,她即诵如上云.
欢迎不同的译本:
资料:述国亡诗
Ref:http://www.xinyuwen.com/yuedu/shici/6807.html
花蕊夫人徐氏
君王城上竖降旗, 妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲, 更无一个是男儿。
徐氏,青城(今四川灌县西)人,因才貌双全,得幸于后蜀主孟昶,拜贵妃,别号花蕊夫人。她曾仿王建作宫词百首,为时人称许。孟蜀亡国后,被掳入宋。宋太祖久闻其诗名,召她陈诗。徐氏就诵了这首“述亡国之由”的诗。诗泼辣而不失委婉,不亢不卑,从题材到风格,都与作者所擅长的“宫词”大不相同,当时就获得宋太祖的赞赏(事据《十六国春秋·蜀志》)。后世诗评家也每每乐道。
此诗破题就直述国亡之事:“君王城上竖降旗”。史载后蜀君臣极为奢侈,荒淫误国,宋军压境时,孟昶一筹莫展,屈辱投降。诗句只说“竖降旗”,遣词含蓄。下语只三分而命意十分,耐人玩味。
次句“妾在深宫那得知”,纯用口语,而意蕴微妙。大致有两重含义:首先,历代追咎国亡的诗文多持“女祸亡国”论,如把商亡归咎于妲己,把吴亡归咎于西施等等。而这句诗则象是针对“女祸亡国”而作的自我申辩。语似轻声叹息,然措词微婉,而大有深意。其次,即使退一步说,“妾”及时得知投降的事又怎样?还不照样于事无补!一个弱女子哪有回天之力!不过,“那得知”云云毕竟还表示了一种廉耻之心,比起甘心作阶下囚的“男儿”们终究不可同日而语。这就为下面的怒斥预留了地步。
第三句照应首句“竖降旗”,描绘出蜀军“十四万人齐解甲”的投降场面。史载当时破蜀宋军仅数万人,而后蜀则有“十四万人”之众。以数倍于敌的兵力,背城借一,即使面临强敌,当无亡国之理。可是一向耽于享乐的孟蜀君臣毫无斗志,闻风丧胆,终于演出众降于寡的丑剧。“十四万人”没有一个死国的志士,没有一星半点丈夫气概,当然是语带夸张,却有力写出了一个女子的羞愤:可耻在于不战而亡!
至此,作者的羞愤痛切之情已酝酿充分,于是爆发出一句热骂:“更无一个是男儿!”“更无一个”与“十四万人”对比,“男儿”与前面“妾”对照,可谓痛快淋漓。“诗可以怨”,其实岂但可怨而已,这里已是“嬉笑怒骂,皆成文章”了。
此诗写得很有激情,表现出亡国的沉痛和对误国者的痛切之情;更写得有个性,活现出一个活泼泼有性格的女性形象。诗人以女子身份骂人枉为男儿,就比一般有力,个性色彩鲜明。就全诗看,有前三句委婉含蓄作铺垫,虽泼辣而不失委婉,非一味发露、缺乏情韵之作可比。
据宋吴曾《能改斋漫录》,花蕊夫人作此诗则有所本。“前蜀王衍降后唐,王承旨作诗云:‘蜀朝昏主出降时,衔璧牵羊倒系旗。二十万人齐拱手,更无一个是男儿。’”对照二诗,徐氏对王诗几处改动都很好。原诗前二句太刻意吃力,不如改作之含蓄有味,特别是改用第一人称“妾”的口气来写,比原作多一重意味,顿添神采。这样的改作实有再造之功。就诗人陈诗一事而论,不但表现了廉耻之心,而且有几分胆气。这行为本身就足为孟蜀“男儿”羞。所以,此诗得到一代雄主赵匡胤的赏识,不是偶然的。
(周啸天)