【宋的利利诗谈译】 学译忐忑 真不容易 汉诗英译 吾师利利,
很少翻译中国诗,主要是因为对英文诗歌没研究,不知该译成怎样的英文诗句,这次正好有这个机会,我就练习一下,以后说不定还真地翻译一些中文诗。下面是我的一些想法和做法,写出来抛砖引玉,希望能引出高手妙笔生花的杰作,供大家一起学习该如何翻译这两句千古名句。
I translate few Chinese poems, as I felt the studying is still weak on English ones. Really hard to put it into English verses; figuring this chance comes rarely, let me try once, maybe I will really work on it sometimes. Following are my ways of doing the verses, and aiming to attract more matured works, or serving as invitations to challenge these two acclaimed verses written thousands years ago.
–一语,译, 小战士:“又仔细一想,是啊,这是千古名句”
一语湖边,I feel I'm just a piece of paper, a drop of rains o'er De lakes.
试译:大漠孤烟直,长河落日圆:
links: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=21256
大漠孤烟直,长河落日圆