【长相思祭汶川、古韵英译】
一语泣译证双语朗诵
长相思
长相思 来源: 作者,蝶恋花魁
于 08-05-14 23:51:38
万里长空
广寒谁诉
云卷星宿
积气蒙蒙
难探人间辛苦
青岳逶迤墙倾
问乘风可渡否
天塹虹桥处且住
the sky sketches, miles, and miles
tells the coldness
the stars stay n' clouds curl
in the mist and deep greyness
harshness and sad stories
moutians moves, n' walls collapse
Let the winds to help? Come,
Come!the rainbow to bridge us? Atlas!
梦断阑栅
心惊惮蝉
花落蝶逝
蔓影翩翩
怎堪骤舍归途
战鹰急结天路
再接军民合阻
万圣殿前可留步
Dreams break in the night, in tears
Deep n deep inside, my saddened soul, in the morning
Sping flowers drop, in seconds and in big noise,
Smile dispears as happy face fades
I run on land shaks, smokes, miles home,
but now esists, only walls n trees!
Where is the holy birds? planes, and the way leads
Roads, n Bridges, Soldiers, n Civilians
Willingness, Smiles, and Memaries,
in holy temples it may remain
问广寒谁当职, 吴刚可酒醒. 撞天钟震霄瀚, 且看人间疾苦.
蝶, 不胜心寒, 人有病, 天知否?
My calling echos in the emptiness in the haven,
Is WuGang awakened? Would he be on duty ?
So to ring the bell and let it be heard.
would the sick and illed down the earth
be seen and heard above us? as it would
向子弟兵致敬 Salute! to Army, to soldiers!
2008年5月14日
于北加
汉诗作者:诗坛:作者,蝶恋花魁 ,
小战士一语:泣译急就配图 5/16/2008