个人资料
正文

【英译“花瓣雨”】致红袖

(2008-04-26 18:39:50) 下一个

 - 名曲英译 04- 花瓣雨


小战士点歌一曲 致友君红袖,为了这纷纷乱乱飘落的花瓣....


 
童安格 花瓣雨原声


 

爱一个人可以爱多久

When in love, time is meaningless

心痛到那里才是尽头

When it gone, pains seems endless;

花瓣雨
Raindrops in flower-leaves,

像我的情衷
It falls just in my mind

誓言怎样说才不会错

拥抱到天明算不算多

No wrongs or rights ( Do’s n Don’ts ) drops

From thy lips;

Sunrises n’ moonlights

Up it shines, always;

失去了你
If you disappeared in spring,

只会在风中堕落
Raindrops, lonesome in the wind

你的谎言像颗泪水

Lies, pretty as tear-drops

晶莹夺目却叫人心碎

Crystal and sparkles yet heart breaks

花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,

飘落在身后
It falls,  just behind me.

花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,

就像你牵绊着我  
One ‘on one, as you with me

失去了爱
If love diminished in spring,

只会在风中堕落
Raindrops, lonesome in the wind

花瓣雨
Rain falls in flower-leaves,

飘落在我身后
It falls,  just behind me.


 

 

 
 

@@ 一语湖边
A translated note to one of my loved songs

Thursday, April 12, 2007

旧版新帖:posted on 2007-04-14 02:53 一语湖边


 

 

 

 

 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.