个人资料
正文

英译 忆秦娥【娄山关】

(2008-03-23 20:23:32) 下一个

【毛泽东词娄山关英译】忆秦娥【娄山关】

 

 



西风烈,长空雁叫霜晨月。

霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。


Wind freeze, in valley; misty n screaming

Goose flips the shadows, moon-shining,

honking, dawn-breaking, An icy morning.


An icy morning, in early spring; moon was pale, silent, n hiding;

horses sad, trump beats hurry, in distance army, moving.



雄关漫道真如铁,而今迈步从头越

从头越,苍山如海,残阳如血。


the walls of steel, stands speechless;

swords cold, trembling, yet wordless,

Move, the highest, cloudless; Crossing over


Crossing over, he's scratching, the hills, dark;

greenish, as deep sea; red, n bloody, the ruby-sun,

Young body, it's shooting, Out.

 

 

Friday, March 21, 2008

约翰雷K. Shaw Burlington, Ca.

北美文学社 与诗友 2008 年 春 三月



  • -To be continued
  • 一语湖边 johnlakeshore

  • Revised Date :Friday, December 28, 2007 8:58:09 AM

  • Personal notes, and future reference, only readers discretions advised!
    Readers can reach me at Add: [email protected] (China) [email protected] ( International )
  •  

    忆秦娥【娄山关】毛泽东一九三五年二月


    一语:闻,3.14 藏汉向突,国际间纷纷纭纭,忆年初观影【投名状】有感,真是:兵戎间,时空飞渡忍无烟. 忍无言,真情如仞,豆萁入宴。隐隐,郁郁,切切,忧忧,翻旧译润之。Then I see the imageries given in English, quite long, and different from Chinese. ( The red highlighted words are the newest )
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.