[ 珍藏童安格 - 名曲英译 01 ] 现代流行名曲英译梦开始的地方:
[ 珍藏童安格 - 名曲英译 01 ] 梦开始的地方:
一语 : 三 月 de 微风, 远走 de 笔友
原声演唱 童安格 / Lyrics 提供 : Internet Mp3
播放器 :
浩瀚夜空遥远的角落
挂着一颗蓝蓝的星球缓缓地转动
春夏秋冬一切好象不会更动
但就在你我不经意之中
最美好的已失落
当浮云拒绝了阳光的问候
还有多少温暖在你的心头
当星星已不再出现在夜空
你还有多少梦想多少希望
水中来尘里去生生不息
生命就像蜿蜒的江河
慢慢流过岁月
人来人往有些爱永不更改
在你我忘了珍惜的时候
最美好的已远走
能不能把碧绿还给大地
能不能把蔚蓝也还给海洋
能不能把透明还给天空
梦开始的地方一切还给自然 , 啦 ...
在梦开始的地方一切还给自然
Though the darkest nights,
In fartherest distant place,
It floats, a planet, so blue, slow, n’ rolls
O my universe;
Yes, why seasons flow,
Unchanged n’ as in motionless
Careless and negligence, was the moment
The most beautiful fades, but, no one knows
When clouds refuse the sunrays,
Whispers and warmth, faded from thy lips and heartbeats
When stars’ n moon dropped from summer sky;
Dreams and hopes, stay or lose?
It flows were the leaf swims in water
Waves smile and fade,
It wonders the river no returns;
It passes is the train like the times;
Passengers came and gone,
It stay was the station only and trees;
In absence and careless, was the moment,
Thy most beautiful walk away, far in greater distance;
Let the land greener, with trees and grass
Let the sea purer to its deep-blueness?
Paint the clouds white or colorless? Shall be us,
Let’s be clean, free as in paradise
To be naked, go in wildness,
In such place the dream starts;
If you like, it just click it, then it's yours too:
A translated note to one of my loved songs Monday, April 02, 2007
Post to 北美文学社 美语世界
约翰雷 K Shaw Burlington, Ca. 于( 2008 初春)