个人资料
正文

■【汉诗英译】- [ 徐志摩诗] - [ 偶然 Incidental ]

(2008-02-17 23:22:32) 下一个

现代汉诗英译 , 徐志摩外一首

[ 偶然--徐志摩 ]

[ 偶然 Incidental ]

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心 ──

你不必讶异,

更无须欢喜 ──

在转瞬间消灭了踪影。

I flow as in the sky the clouds flow,

Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow,

Clouds surprise no shadows,

So still, so solitude, and no delight,

In the millions of a second, it flies


你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!

We meet, as in the lakes night,

two boats sail away in the dark

in (waves of) the saddest ( waves? ), dangerous ‘n fatal

It sails, well; sails away, or farewell?

It speaks, n tears apart, the lights, blink ‘n sorrow 丽人博客 璐娜的另一英译版本:
由lunamia张贴 @ 2007-10-08 19:02:12 (173)
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200710&postID=10227


二野高贴,CCTV 专题片怀旧:主题诗人,爱情,上海,

那一场风花雪月的往事:尘中飞扬——徐志摩·陆小曼(上) 来源: 二野 于 08-05-10 16:56:35

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152333

那一场风花雪月的往事:尘中飞扬——徐志摩·陆小曼(下) 来源: 二野 于 08-05-10 16:57:02
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152334



徐志摩《偶然》一诗赏析
2008-01-04 12:24:30 林韵的世界 原文如下:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=3986

徐志摩《偶然》一诗赏析 (ZT)
来源-思想者无畏-





约翰雷 K.Shaw (试 译 )

Burlington, Ca. 北美文学社诗坛 2008 年初春 二月


徐志摩《偶然》一诗赏析 (ZT) + (ZT):
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=3986



  徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途上,有着多少偶然的交会,又有多少美好的东西,仅仅是偶然的交会,永不重复。无论是缠绵的亲情,还是动人的友谊,无论是伟大的母爱,还是纯真的童心,无论是大街上会心的一笑,还是旅途中倾心的三言两语,都往往是昙花一现,了无踪影。那些消逝了的美,那些消逝的爱,又有多少能够重新降临。时间的魔鬼带走了一切。对于天空中的云影偶尔闪现在波心,实在是“不必讶异,更无须欢喜。”更何况在人生茫茫无边的大海上,心与心之间有时即使跋涉无穷的时日,也无法到达彼岸。每一个人都有每一个人的方向,我们偶然地相遇,又将匆匆地分别,永无再见的希望。那些相遇时互放的“光亮”,那些相遇时互相倾注的情意,“记得也好,最好你忘掉”。
  诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。
  诗人的感情是节制的,情态是潇洒的。把最难以割舍、最可珍贵的东西消逝后,而发生的失落感,用了貌似不经意的语调予以表现,使这首诗不仅在外观上,达到了和谐的美,更在内在的诗情上,特别地具有一种典雅的美。诗的上下两段中的中间两句,“你不必讶异,更无须欢喜”与“你记得也好,最好你忘掉”,蕴涵了非常曲折的心态,非常细腻入微的情意。一方面,有克里丝荻娜•罗塞提(1830—1894年,英国维多利亚时代的女诗人)在《记住我》中所写的“我情愿你忘记而面带笑容,也不愿你记住而愁容戚戚”之韵味;另一方面,也可体会到一种在命运面前无可奈何的、故作达观的苦涩情调。这两方面,构成了一个立体的、模糊的审美体,不断的思索、体会,不同侧面的观赏、玩味,都会有新鲜的感悟。显示了相当典雅的情趣。
  徐志摩在这样短短的小诗中,用了那么单纯的意境,那么谨严的格式,那么简明的旋律,点化出一个朦胧而晶莹,小巧而无垠的世界。我们漫步在这个世界之中,生发出多少人生的慨叹,多少往事的追怀,多少往事的回味,……但,并不如泣如诉,更不呼天抢地。我们只是缓缓而有点沉重地漫步,偶尔抬头仰望,透过葡萄架或深蓝的云彩,恰有一朵流星飞逝而过,我们心中,升起了缕缕淡淡的哀伤。但仍然漫步,那缓缓而又有点沉重的足音,如一个“永恒”,驻留在夜的天空。
  不失轻盈,不失飘逸,却总是掩饰不住现实的悲伤,情感深处隐伏着一丝淡淡的失落。诗人对于美,对于人生,并不是看得可有可无的,而是怀着深深的眷恋,执着的追求,只是“美”抑或人生的其他,都像天空中的云影,黑夜海上的光亮,在瞬间都无影无踪。他有憧憬,同时又无法摆脱一丝淡淡的哀伤。“你记得也好,最好你忘掉”似乎达观,超脱。但在审美心理上,却并非如此,“最好你忘掉”,其实是最不能忘掉。没有一点超脱,没有一点可有可无。有的是现实的哀伤,是一个真实的人,执着于生活的人,执着于理想的人,在屡遭失意中唱出的歌。憧憬与绝望,悲哀与潇洒,奇妙地交织在一起。是一个纯诗人的哀感。他的潇洒与飘逸,也多半是他为了追求典雅的美,节制自己的感情而来的。
  徐志摩处在一个贫困的国度最黑暗的年代,他满怀着“美”的希望,在时代的夹缝中苦苦追寻着理想的光芒,但都如海滩上的鲜花,一朵朵在瞬间枯萎。他的歌喉,在“生活的阴影”逼迫下,最后变得暗哑、干涩。即使早期一些诗,如“我不知道风在哪一个方向吹”等,虽然那么轻柔,那么飘逸,但仔细体味,也无不让人感伤。写于1926年的《偶然》,也是一样,诗的深层信息中荡漾着淡淡的哀伤。诗人无意投身时代火热的斗争,也无意于表现所谓的“时代本质”,但时代的苦难,也同样曲曲折折地映射在一个真纯诗人的心灵深处。
  有的研究者认为,《偶然》把“人与人之间的关系看得很飘忽、了无痕迹”,“把什么都看得很淡,都看成无足轻重,无可无不可,把火热情怀与旺盛的生命,都化作轻烟”。这样的结论,不能说全错,但也不能说全对,因为这个结论是建立在研究者对《偶然》这首诗的表层信息的领会上的。而一首诗永久的魅力却来自它的深层信息,《偶然》的深层信息传达了一种人生的失落感——是飘逸的也是轻淡的。——它是诗人充溢着灵气的灵魂在瞬间弹出的心音,单纯的音符中回荡着悠长,典雅的美感中起伏着骚动,飘逸的情调中蕴藏着深邃……






[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 二野高贴,CCTV 专题片怀旧:主题诗人,爱情,上海,

那一场风花雪月的往事:尘中飞扬——徐志摩·陆小曼(上) 来源: 二野 于 08-05-10 16:56:35

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152333

那一场风花雪月的往事:尘中飞扬——徐志摩·陆小曼(下) 来源: 二野 于 08-05-10 16:57:02
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=teatime&MsgID=152334
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 Thanks, "Rain_Drops"
i was so eager to know hwat people think about this Translation. your comments and other's too are welcome.
so we can improve ourselves. right? as to the point you riased here, I think i need few days to think abou it. thanks again!
i look forward to hearing you more .
Lakes.
雨飞 回复 悄悄话 一语的译文真的很漂亮,英文的美感、韵律感都出来了。与原意也很对称。最后一句译文,尤其漂亮:In the millions of a second, it flies

但是,权且抛一块小砖,不一定准确。当作商榷、一点儿探索吧:

徐志摩的《偶然》,看似平平淡淡、娓娓道来,而实际上里面浸透着深深的含意。虽然是瞬间的偶然,但那片刻的瞬间,就已经在双双留下了浓浓的色彩,“我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心”。已经是我中有你,你中有我了。

但是英文中,好像只看到一个“我”,在字里行间飘逸,看不见“你”。

我冒昧加了一句译文,好像没那么简洁了,但突出了徐志摩心中的那个“你”。如下:

I flow as in the sky the clouds flow,
Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow,
The lake as your heart, while I am into the lake, the clouds flow.
Clouds surprise no shadows,
So still, so solitude, and no delight,
In the millions of a second, it flies

一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 吾友璐娜的另一英译版本:
由lunamia张贴 @ 2007-10-08 19:02:12 (173)
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200710&postID=10227
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 徐志摩《偶然》一诗赏析 2008-01-04 12:24:30 林韵的世界 原文如下:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=3986

徐志摩《偶然》一诗赏析 (ZT)
来源-思想者无畏-
登录后才可评论.