个人资料
正文

■【毛泽东诗词】01莽昆仑

(2008-01-05 13:34:46) 下一个

莽昆仑英译 -Translation of Mao poem


Note:
近日大湖急雪,世人有聚印尼谈论气候,故有所感, 也与大家助兴, 想看看手迹,一时无处寻 !
When there is snow, when drove through the country road, let the hills and lands in white passes; I felt something in me, and then the rhythms and stuff comes.


横空出世,莽昆仑,
阅尽人间春色。

飞起玉龙三百万,
搅得周天寒彻。

夏日消溶,
江河横溢,
人或为鱼鳖。

千秋功罪,
谁人曾与评说?

“Kun-Lun” sketches the sky

so rough, rude, and flight

like snow dragons arrive, mountains mighty in white

freeze like arctic, but floods in warmer times

turns human back to fish when it rides

argues the thousand-year’s virtues and crimes

or we decide?

而今我谓昆仑:
不要这高,
不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,
把汝裁为三截?

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,
环球同此凉热。

But I say: no more snow, no more high

give back the sword of mine

cut thy in three parts

one give to Europe, gift America, leave another  at China, alive

may peace arrive, keep the globe same high,

let it be nice, a climate.



一语湖边 ( John Lakeshore )
Posted or Edited Date: Friday, December 21, 2007 8:52:49 AM




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.