2008 (1762)
2009 (1498)
2010 (796)
2011 (759)
2012 (633)
2013 (449)
2014 (575)
2015 (323)
2016 (276)
2017 (470)
2018 (127)
2023 (1)
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.
[So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos]1,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.
In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus dem Schmerz,
Und morgens dann [ihr]2 meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.
(英譯)
You have risen from sleep
and are wandering through the meadow.
There lies over all the land
Heaven's wondrous blue.
As long as, free from cares,
you've been slumbering without pain,
Heaven has, since morning,
shed many tears.
In silent nights,
many weep from pain,
and in the morning you assume
their hearts are always light.
。。。。Justinus Kerner這位詩人在那個時代,其實與Eduard Mörike或Gustav Schwab等人同屬施瓦本學派(Die Schwäbische Dichterschule),但是在當時卻鮮為人知。而當舒曼(Robert Schumann)看到Kerner的詩之後,如獲珍寶,於是採用Kerner的十二首詩,寫成作品第35號。Stille Tränen是這個曲集裡的第十首。
Kerner是個心理醫師,他擅長於在詩中描述大自然與人們的心理層面間的交映現象。如果沒有讀清楚這首詩,會以為是一首描寫愛情之痛苦的詩,但事實上,我卻認為詩裡面隱藏著一種世界觀,一種人世痛苦(Weltschmerz)與個人心理創傷的互相映照。舒曼配合詩所描寫的意境,在鋼琴上以極低的音域,繪織了如畫的廣闊大地與深藍卻暗沉的天空,更在間奏處,模仿了雨後大地雷鳴時的轟轟作響,也涵射了人們心理的掙扎與傷痛。
。。。。。
(文字来自: http://m2.facebook.com/notes/%E5%A4%A9%E6%B9%9B%E6%A8%82%E9%9F%B3%E6%A8%82%E8%97%9D%E6%96%87%E5%92%96%E5%95%A1%E9%A4%A8/stille-tr%C3%A4nen-%E9%80%9F%E8%A8%98%E6%9E%97%E5%AE%8F%E5%AE%87-%E6%92%B0/744098042347289/)