牛经沧海
12/24/2014
江山代有才人出,未见超越兰亭序。书法的真谛唯灵魂与动感。观兰亭序,见波澜壮阔,沐惠风和畅。闻叙当今群贤,感怀昔人兴叹。如舞者婀娜,若乐调跌宕。宁涂改不雕琢,一气率性而就,酣畅淋漓,绝非戚戚今人可以望尘也。
附
王羲之兰亭序
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
林语堂译版
The Orchid Pavilion
In the ninth year of the reign Yungho in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits.
Here are gathered all the illustrious persons
and assembled both the old and the young. Here are tall mountains and majestic
peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams
and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group
ourselves in order, sitting by the waterside, and drinking in succession from a
cup floating down the curving stream; and although there is no music from
string and wood-wind instruments, yet with alternate singing and drinking, we
are well disposed to thoroughly enjoy a quiet intimate conversation.
Today the sky is clear, the air is fresh and the kind breeze is mild. Truly enjoyable it is sit to watch
the immense universe above and the myriad things below, traveling over the
entire landscape with our eyes and allowing our sentiments to roam about at
will, thus exhausting the pleasures of the eye and the ear.
Now when people gather together to surmise life itself, some sit and talk and unburden their thoughts
in the intimacy of a room, and some, overcome by a sentiment, soar forth into a
world beyond bodily realities. Although we select our pleasures according to
our inclinations—some noisy and rowdy, and others quiet and sedate—yet when we
have found that which pleases us, we are all happy and contented, to the extent
of forgetting that we are growing old. And then, when satiety follows
satisfaction, and with the change of circumstances, change also our whims and
desires, there then arises a feeling of poignant regret. In the twinkling of an
eye, the objects of our former pleasures have become things of the past, still
compelling in us moods of regretful memory. Furthermore, although our lives may
be long or short, eventually we all end in nothingness. "Great indeed are
life and death", said the ancients. Ah! What sadness!