非常喜欢Loreena McKennitt的 the Mummers' dance. 试着重新翻译了一下。
The Mummers’ Dance
伶人之舞
When in the springtime of the year
When the trees are crowded with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
一年之计
枝繁叶茂
挺拔的岑树、苍老的橡树、风流倜傥的白桦,妩媚娇羞的红豆杉
都系上了美丽的丝带
When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light
在夜幕的蓝色面纱下
智慧鸟对着令人窒息的月亮鸣叫 (两句对调)
在阑珊的灯火之中
树影婆娑(两句对调)
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我们彻夜漫步
那一刻
又再重现
我们快乐的拿着花环
Who will go down to those shady groves And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
在这一年之计(时间状语提前)
谁将走入那成荫的灌木丛
把影子召集
把丝带系在大树的臂膀上?
The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
鸟鸣穿越树林
提琴手在演奏
隔着郁郁葱葱的岁月
互相唱和(两句对调)
We've been rambling all the night And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我们彻夜漫步
那一刻
又再重现
我们快乐的拿着花环
And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
他们挽起手臂,翩翩起舞
围成圈,列成行,旋转旋转
当所有暮色褪去
夜才刚刚开始(两句对调)
"A garland gay we bring you here “
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of our lord's hand”
我们快乐地把花环带给你
在你的门前
这遍满蓓蕾的新条
是上帝完美的工
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我们彻夜漫步
那一刻
又再重现
我们快乐的拿着花环 (x2)