风流魁北克

魁北克人是加拿大人中的异数,近半数公民赞成独立,年轻人尤甚。每年6月24日的”国庆节” ,只要你到亚伯拉旱平原,便立刻能感受到他们要求独立的狂热气氛,”魁北克万岁!”的口号一呼百应。魁北克人还有高非婚同居率,高分居率以及公开的同性恋。
个人资料
正文

\'丹枫雪雁集\'后记

(2008-11-13 17:47:39) 下一个

后 记

 

 

(一)

 

诗言志。这本小册子收集的是本人四年来在工作学习之余偶得的196首小诗,其中主要的内容是在日本的所见所闻所感,以及对过去中国生活的追忆。大田时代(19982—20001月,高桥佳孝导师(Dr. Takahashi, Yoshitaka))是我和家人的首次海外经历,几乎每日都有新感受。大田是一个依山傍海的农村小市(人口3.5万),环境清洁,人情温馨,即使会车也互打招呼。与韩国有争议的竹岛(独岛)即隶属本市所在的岛根县。我不大懂平仄格律,但这不妨碍我以诗的形式记录下海外生活的感受。在旭川时代(20006—20025月,桔ヒサ子导师(Dr. Tachibana, Hisako)),我们家又经历了难忘的北国生涯。旭川是一个背靠大雪山的内陆平原型中等城市(人口36万),积雪期长达5个月,累计下雪734cm2000-2001年冬),极端低温-33度,这也给了我们滑雪、滑冰的机会,激發了新的創作熱情。这里是日本陆军第七师团驻屯地,也是日俄边界,北方四岛问题长期悬而未决,也使旭川的军事色彩浓厚。

我在中国生活30年形成的以为当然的习惯(如右行、午睡、热食、不食生肉等等),到了日本以后方发现也可以不然,思路顿时开阔了许多。此外,中日两国人民由于历史及现实的原因,存在交流隔阂、甚至误解,需要通过我们的努力来加强交流、增进友谊。四年来,我们接触了不少日本人,其中侵华老兵对我们最为关心和照顾。日语与汉语共享的汉字和汉诗,以日语汉字表记的人名和地名,为本人提供了创作源泉和土壤。

    武汉大学汪向明博士(Dr. Wang, Xiang -ming)、雨晨博士(Dr. Yuchen, 现在中山大学)是我学诗的启蒙者。数学家李国平(Li, Guoping)教授、生物学家吴熙载(Wu, Xizai)教授辑诗出版,为我树立了榜样。雨晨、张天望教授(Zhang, Tianwang, 珞珈诗社)、鲍厚成(Bao, Houcheng, 长沙市第十二中学)为我改诗。中国驻札幌领事馆魏能涛(Wei, Nengtao)领事、旭川日本中国友好协会木村和义(Kimura, Kazuyoshi)会长、江口  (Eguti, Tsutomu)事務局长、旭川市国际交流课津田渝一(Tsuda, Yuichi)课长、熊谷史子(Kumagai, Humiko)、旭川福祉園今野正孝(Imano, Masataka)课长为本诗集的出版提供了方便。志愿日本语教师、Hippo FamilyNGO、日本朋友淀川  (Yodokawa, Toku)、加藤卓三(Kato, Takuzou)、奥山真由美(Tsukimori, Mayu-mi)、佐藤重利(Sato, Shigetoshi)、竹田和博(Takeda, Kazuhiro)和岩谷公明(Iwaya, Kimiaki)等给了我不断的鼓励。哈尔滨师范大学的王宁(Wang, Ning)等留学生们与我们家结下了深厚的友谊。我的中文工夫,归功于华师一附中孙明理(Sun, Mingli)老师长达6年的教育。STAJSPS提供我和家人在日生活的资助。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

       

公元二零零二年五月五日

北海道
教育大学旭川校园

 

(二)

 

诗言志。《扶桑东进诗存》发行至今已两年了。在这期间,我经历了从日本回中国远赴加拿大并访韩国和美国。此间还发生了非典(SARS)事件和第二次伊拉克战争。这个集子收集的主要是滞加一年半以来的作品,还有少数《诗存》中未收的未定稿,共 131 首诗以及附诗6首。与诗存相比,本集收集了几首词以及少数长短句诗,这是我新的尝试。

在滞加初期,我经历的孤独和文化冲击是不言而喻的。幸好,我的好友雨晨在美国加州、双全在日本本州与我互有唱和。我还记得,在漫长的冬夜,我和雨晨抱着电话论诗的情景。我们一致同意,功夫在诗外。在完成了最初的几十首诗后,写作技巧不再是难题,难题在于选题,而这取决于作者对生活的感悟。选题一旦确定,其它如选用诗词形式、选用韵脚等就容易了。而生活在和平年代里,我们很难体验到古代诗人的颠沛流离和忧患意识。发达的物质文明也使我们的生活远比古代舒适。在这种情况下,我们很难写出旷世之作。《扶桑东进诗存》中没有一首诗得到两个以上读者的赞叹,不同的读者与作者的共鸣点是不同的。但想到杜甫、李白脍炙人口的绝唱也是从其成百上千首诗词中选出之时,我的内心便涌出一丝安慰。

我的诗友们回国以后,便少有时间吟诗了。也许少的不是时间,而是创作激情。因为在国内生活了三十多年,一切都习以为常了。对此我深有体会。我每回乘飞机一到东京便诗泉如涌。我关于中国时代(武汉时代)的忆旧之作,几乎全都完成于海外,而且选题大多是由梦境引发的,其中有些事件发生于二十年甚至三十年前。有时连我都觉得有点儿不可思议。

抵加半年后我渐渐有了自己的业余活动和朋友圈,不再感觉寂寞。其间,我参加了由魁北克市民组成的登山俱乐部,在周末,我们爬高下低,领略了魁北克周边(甚至位于渥太华北的赫尔市)的名山大川。朋友中最值得一记的要数北京医院苏闻大夫了。我们相识只有三个月,但其德其艺令人钦佩。面对震惊中外的非典事件,她亦处之泰然。人生得一知己足矣,更何况红颜?

尽管日中两国有长达千余年的交流史,诗存多少反映了日中间的文化差异。当时我以为美加两国间没多少文化差异,形同一国,直到美加两国大学生20027月同访北海道教育大学时,我们才感受到了它们之间的差异。另一方面,在我抵加后,我越来越多地感受到了美加间差异的存在,这种差异不亚於日中间的文化差异。同我当初的误解一样,好多北美人也分不清日本与中国在文化上有什么差别。可以这么说,东亚和北美间巨大的文化差异掩盖了东亚国家间或北美国家间文化的不同。这个集子便是我经历西方巨大文化冲击的记录。

以一个外国人的眼光看,日本和加拿大是很不相同的。我不能系统地比较这种差异,但可举几个例子。日本的景点多假以人工,加拿大的则纯粹自然。景观规模上的差异就更不用讲,日本以小巧而精致著称,加拿大则以粗旷大气为特点。在日本,工薪阶层多为工作狂,周末加班是常事儿,加拿大人则善於享受生活,一到下午五点便下班,周末活动安排得满满的。日本人多室内活动(如华道、茶道等),加拿大人多户外活动(如帆板、滑雪等)。节日期间,日本人多社区活动、集体活动,加拿大人多家庭活动、个人活动。至於赴宴,日本人十分守时,加拿大人迟到一个小时并不稀奇。尽管在日外国人越来越多,日本还是一个单纯的民族;在加拿大,各色人种杂居,谁看谁都像外国人。日本人谦虚,加拿大人自信……

连接北美五大湖和大西洋的圣劳伦斯河在圣查尔斯河出口和奥尔良岛西端突然收口,河北岸是一块高80米至100米的台地,称钻石岬(Cap Diamond),其战略地位十分重要。自1608年法国探险家Champlain在此登陆定居以来,魁北克市便逐渐发展起来,现有人口67万人(广义魁北克,1996)。在古城魁北克,错落有致的欧式建筑,鹤立鸡群的尖顶教堂,坐在街头阳伞下喝啤酒的游人,随处可见的街头艺人, 婀娜摇曳的金发美女,本土本色的魁式法语,以及魁北克人那不急不燥、从从容容的生活态度等,处处充满了异国风情,让你感觉不到这是紧张高效的北美,而是来到了欧洲的某个小国。

魁北克人是加拿大人中的异数。在赴加之前,我仅知道魁北克是加拿大的法语区,魁北克人正在闹独立。抵魁之后,随着了解的深入,我们还遇到了更加惊奇的事儿:极高的非婚同居率,公开的同性恋等。在政治上,魁人对魁省的认同远远大於对加国的认同。近半数的人支持独立,但认为如果独立导致战争的话则是不明智的。他们有自己的省旗和省歌,随处可见省旗和国旗并列。他们把省庆日也称作National Day。当日魁人的狂欢气氛无以复加。而在真正的加拿大国庆日,魁人则过起了搬家节。尽管英语和法语同为加国的官方语言,法语区人不愿对英语区人讲英语。他们总是质问道:为什么我们可以说英语而他们不可以说法语?但对於非英语母语的外国人,他们还是乐意用英语的,因为这体现了平等。

在加国生活,一方面是强烈的文化冲击激发诗兴,一方面是我失去了以汉字为人名地名的语言基础,特别是失去了可以欣赏汉诗的读者。我只有敝帚自珍、孤芳自赏了。俗话说,离家越远,思乡越切。我在武汉出生并生活了三十多年。去国六年来,我除了曾向部分大田市民介绍过武汉外,并没有为它作过什么贡献,但我的故乡武汉每每出现在我的梦中。我打算一定要写写武汉。2003931日晨,我躺在野外基地Bois-des-Bel的客房床上,关于武汉的记忆忽然如泉水般涌出,我一鼓作气写下了“武汉漫忆”的初稿。之后在袁艺、张宏和邱梅等老武汉同学的鼓励和建议下,并通过查找汉网,我作了大幅补充,整个过程历时三个月。甫定稿,我又意外认识了祖籍武汉在台湾出生现定居魁北克的黄宇维女士。其父黄鹏生老先生(现居台湾)当年是飞行员,在与日寇的空中搏斗中两次跳伞。我立即决定将此稿赠他。20044月,我回武汉,又参观了不少地方,并在大方之家指导下对此稿再作修改。

田达雄先生夫妇的来访是我夫人在魁北克生活的一个高潮。三年来先生在日本旭川施恩于我和夫人,今天我们终于有了报答的机会。我夫人在古堡大酒店对他们的迎接,在他们的同伴看来就象电影一样。我们的招待和导游使他们经历了其海外旅游史上最为难忘的时光。我也为他们写了一组诗篇。

拉瓦尔大学Line RochefortLine Lapointe教授提供我滞加的费用,Ven Murthy教授义务教中国留学生英语口语,魁北克的义务法语老师们和大田、旭川的义务日语老师同样热情认真。令人沮丧的是,我的法语学了两年还不能实用,让我愧对Mr. Patrick Faubert和我的女法语老师们。Annie Bergeron女士为我讲解英语、法语古典诗。武汉大学汪向明教授、张天望教授一如既往地为我改诗,华中师范大学崔曙庭教授、刘兴策教授则成了我的新诗友。韩国安东大学宋钟硕教授不仅错爱于拙诗,还同我结成了忘年之交。相识十八年来,夫人徐海云女士给了我始终如一的支持,她为我录入诗稿并审校日语。拉瓦尔大学中国留学生袁霞女士两年来热情支持我的诗歌创作。下田达雄、西田裕一郎、周渭渔、Krishna PrabhuDr. Ven Murthy 检查外语语法,丁峰和袁霞协助印刷。我的舅舅,长沙市第十二中学故鲍厚成先生,生前为我仔细审改过诗存。20029月,我曾登门拜访并求教,不料竟成永别。我为他豁达的人生观所折服,唯有将此《丹枫雪雁集》奉献到他的坟前。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

 

200464日星期五于魁北克

 

()

 

转眼之间我离国已有十年多了,驻魁也有六年了。本打算在我诗历十年(2009)时结集出版拙诗的,但现在机会来了,我于是将《东进扶桑诗存》(2002),《丹枫雪雁集》(2004)和《弘毅诗词》(20062007)合并、重组,得到了诗词曲联共440首,而成为现在大家看到的这个册子。

在初抵魁北克的一年里,我所经历的文化冲击是巨大的,原因在于中加两国文化差异实在太巨大了,第一代移民几乎无法摆脱对母国文化的依恋。在可以选择的情况下,我们总是愿意吃中国菜、说中国话、读中文书。在派对上,我们可以长时间以外语聊天,但最后的感觉是累而不是放松。

抵魁初期的感触是很多的,于是诗作也多。但在抵魁大约两年后,魁北克周边车程2小时以内的景区我已逛遍,魁北克老城的大小节日我已历尽,新鲜感便逐渐消失了。生活变成了一成不变的“过日子”,诗作便日渐稀少,大有江郎才尽的感觉。我于是发起成立了立足于魁北克的弘毅诗社,创办博客,及时发表会员作品,年终结集。两年后弘毅与立足于文学城的成立了半年的温馨诗社合并,成为新的温馨诗社,月终结集。互联网彻底改变了人们的生活,使国际通讯变得廉价,也使人人都有可能成为记者、作者、勇士和道德法官,网上社会成了传说中的武林江湖。当然,会员之间利用网络相互唱和,这极大地激发了我们的创作热情。

在初期发展会员时,我遇到了似是而非的悖论。初来魁省的人会说:“我现在饭都吃不饱,哪有精力写诗?”滞魁久了的人会说:“我现在波澜不惊,哪有激情写诗?”其实我知道,新人有激情,旧人有感悟,都可以写出好诗来,如果用心感受生活的话。我感到,新人的感触多而肤浅(但若不记录下来有可能忘记),旧人的感触少而深沉,更有价值。会员中的积极分子是CAIN博士和胡纪元先生。他们在客居北美期间佳作不断(新人效应),回国后便杳如黄鹤了(旧人效应)

国人出国以后,更加热爱祖国,更希望祖国强大,因为只有这样,海外华人的腰杆才能硬起来。北京2008奥运会的成功举办、神舟7号飞船的成功发射,令我们扬眉吐气。不管我们对大陆的体制和腐败有多么了解,我们也容不得别人(指外国人)指责。这种容不得的心态在新人中表现得更加明显。我们似乎应该学会宽容……

今年是祖国多灾多难的一年,先是春节期间冰雪害,再是西藏暴乱及奥运火炬传递风波、汶川大地震(海外华人恨不能回去亲手扒挖废墟,救出花季学生。由于海外募捐的需要,大力促进了地震诗的英译,使汉诗的发展又前进了一步),现在又是三聚氰胺毒奶粉事件……不管这个世界发生什么,我们总得活下去。“人生就是一个经历,从春季到夏季,从秋天到冬天。只有经历过春夏秋冬的人才会更全面的品尝人生四季的滋味。”(MM走西口)话是这么说,但有些事儿在我们经历时,给我们的只有痛苦。

 

 

20081017日星期五于魁北克

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.