众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基本,却无固定的对应格式,也未受严格的音韵限制;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。不揣浅陋,于此奉上,以求教于同好。
不要驯然遁入那个长夜
诗/狄伦·托马斯 译/陶志健
不要驯然遁入那个长夜,
老年临暮理当燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。
智者临终固知黑暗难却,
但因话语未作雷电闪耀,
不会驯然遁入那个长夜。
善者尾波已尽自叹己业,
本可绿色湾中闪亮一跳,
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。
浪者及时欢唱太阳飞跃,
辜负光阴太晚方才悟晓,
不甘驯然遁入那个长夜。
肃穆者临终凭眩灭视觉,
得见盲眼欣如流星闪耀,
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。
而父亲您立高处空悲切,
求您挥泪骂我为我祈祷。
不要驯然遁入那个长夜。
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。
译注:
1、这是一首维拉内尔(villanelle),格律甚严:五个三行诗节加一个四行诗节,五步抑扬格,韵式为aba aba aba aba aba abaa,第一个诗节的一三两行作为叠句在后面的诗节末行轮流重复,并在四行诗节中共同收尾。依体作诗甚难如意,而托马斯此作堪称典范。
2、恩师巫宁坤之译品,颇得原诗精髓及力道;我谨以此译,整理音韵,步其后尘,致敬吾师。
原载:《爱思想》、《學人Scholar》,点击可阅英文原文。