访问者:《海域诗刊》编辑 my love 受访者:【海外专栏】代表 冰花 my love:您好,感谢您对我们《海域诗刊》的支持! 冰花:您好! 看到您们90后, 自发创办《海域诗刊》杂志, 我感到由衷地高兴。因为, 这让我深深体会到90后的年青一代是深爱诗歌的, 诗歌的文学事业是有接班人的。 my love:请问作为旅美诗人你对中外的诗歌创作异同上有什么感想呢? 冰花:越在美国呆长了, 越觉得中国人和外国人, 本质上是一样的。 诗歌其实也是这样, 如同好的文学作品是没有国界的一样, 诗歌也是没有国界的。何况, 新诗的形成, 本身就是受到了西方自由体诗的影响。 在互联网的时代, 中外的诗歌的不同就更小了, 如果说有区别, 那不是诗歌的区别, 而是语言的差别。 比如说, 好的中文诗,翻成了外文, 可能就大失韵味, 可能变成了不太好的作品。反之也一样。 还有就是传统文化带来的差别。 如我的诗《荷的心事》中:
最后一句, 用了中国的一个成语藕断丝连, 而外国可能没有这个成语, 那中文翻成外文, 味道就减弱了很多。这只是一个小例子。 my love:您的诗《不是轻浮 不是漂》和《双面扇》曾获世界华语爱情诗大赛金奖可谓是我们所有中国人的骄傲,可否将您所著的这两首诗的目的以及意义与大家交流一下呢? 冰花: 过奖了, 得个奖不算啥。 我拿这两首诗去参赛, 是因为他们对作品有要求, 那就是一首不超过9行, 每人不超过两首。 当然我也知道, 喜欢这两首的读者很多, 有许多人认为这两首是我的代表作。 我想大家喜爱的原因,是这两首诗有一个共同的特点, 那就是以自然的物象和特点, 准确地表达了人类的情感, 又给了读者更多的想象空间。 这里我想谈谈第一首诗《不是轻浮不是漂》, 原作是一首很长的诗, 最后, 我就留了这几句点睛之笔。 初稿是这样的:
去掉那么多, 当时我也很心痛, 但却留下了精华。 我觉得应该这样, 因为诗歌作品, 不在于长与短, 也不在于多与少。 重要的是你写没写出特色。 说到这里,我想对爱诗的人说, 好诗是改出来的, 改的越简洁越好, 不要舍不得去掉可有可无的句子。 还有, 再好的诗人也写过差的作品, 我就写过直白的不太好的作品。徐志摩也这样说过自己的作品。 我这样说, 不是效仿而是心里话。 知道自己的不足,才会有提高的阶梯。 《双面扇》这首, 我写的较顺, 灵感来了, 几分钟就写好了。主要抓住了春秋有同一温度的自然属性, 从而来表达人与人, 家与家, 甚至于国与国的关系。 my love:那么您又是否认可国内这种民刊的发展趋势呢? 冰花:民刊现在很有活力, 做民刊的人都是从骨子里爱文学爱诗歌的人, 这股热忱非常可贵。我也看到了民刊在网络上, 有雨后春笋之势。 但要生存下来, 一定得有好品质, 好作品。 my love:请问您对《海域诗刊》持有怎样的态度呢? 冰花:支持! 任何初生的幼苗, 都需要阳光和雨露。我希望《海域诗刊》能茁壮成长! my love:谢谢您参与本期访谈,祝每天快乐! 冰花:谢谢您的采访, 祝福你们! |