英乐博客

学习英语,欣赏音乐。
个人资料
  • 博客访问:
正文

看新闻,学英语!VOA 双语新闻 - 星期一 (07142008) (ZT)

(2008-06-30 16:42:23) 下一个


星期一 (07142008)

China Detains 100 in Connection with Riot
(中国拘捕与骚乱有关的100人)

Police in southwest China say they have arrested 100 people, including 39 gang members, for their involvement in a major riot last month. A protest on June 28th involving 30 thousand people left government buildings and cars burned in Weng'an, in Guizhou province.

Crowds stormed police and government headquarters after allegations spread that police had covered up the rape and murder of a local teenage girl, allegedly by the son of a local official.

Local officials have said that frustration with high crime rates and shoddy police work contributed to the unrest. They also said local authorities often failed to properly deal with residents complaints about mining operations, demolition of homes for city building, and other issues.

中国西南地区警方表示,他们逮捕了100名卷入上个月的一起严重骚乱的人,其中包括39名帮派分子。贵州省瓮安县6月28号发生一次有3万人参与的抗议活动,导致政府大楼与车辆被烧毁。

在当地传出警方掩盖一名少女被据称是一位当地官员儿子奸杀的指控之后,抗议人群冲入警察局和政府大楼。

当地官员表示,对高犯罪率的无奈以及警察的不当工作导致了这次骚乱。官员们还说,当地政府对民众有关采矿作业、住房被拆等问题的各种抱怨经常不能正确处理。



US Investors React Favorably to Efforts to Help Mortgage Giants
(美国投资者对救助房贷巨头努力反应积极)

Investors have welcomed moves by the United States government to shore up two of the nation's biggest mortgage lenders. U.S. Treasury Secretary Henry Paulson announced a series of proposals Sunday to bolster Fannie Mae and Freddie Mac, which own or guarantee almost half of all U.S. home loans -- worth more than five-trillion dollars. The government-sponsored lenders have lost billions of dollars during the recent wave of mortgage defaults.

Some economists say if just one of the companies fails, the result could be catastrophic for the global economy. Much of their debt is owned by foreign governments or international investors.

U.S. lawmakers have also voiced support for the moves. U.S. Senate Banking Committee Chairman Christopher Dodd says the government appears to be taking the right steps.

投资者欢迎美国政府巩固美国两家最大房屋贷款公司的举措。星期天,美国财政部长保尔森宣布了支持“房地美”和“房利美”的一系列建议。这两家公司拥有和保障将近一半美国全部房屋的贷款,总额超过5万亿美元。在最近的房屋贷款危机中,这两家受政府支持的贷款公司蒙受数以十亿美元计的损失。

一些经济学家说,如果这两家公司中的一家破产,对全球经济产生的后果可能是灾难性。这两家公司相当大一部分的债权是在外国政府或是国际投资者手中。

美国国会议员对政府的举措表示支持。美国国会参议院金融委员会主席多德说,政府看来在采取正确的措施。






星期五 (07112008)

China Offers Rewards for Olympic Security Tips
(中国保奥运安全悬赏安全信息)

Chinese authorities are offering generous rewards to anyone who provides information on security threats during the Olympic Games.

A report today (Friday) by China's state-run Xinhua news agency says individuals could receive as much as 73-thousand dollars for tips over the next several months.

Beijing authorities say rewards would be paid for substantial information on terrorist attacks and groups planning to sabotage the games. Rewards would also be paid for information regarding the deaths of individuals involved in the Olympics and foreigners.

The Chinese government announced this week that it has already broken up five alleged terrorist groups and arrested more than 80 people suspected of plotting to sabotage the Olympics.

中国当局将向能够在奥运会期间提供有关安全威胁的任何人发放高额奖金。

中国官方的新华社星期五报导,在今后几个月提供有关安全威胁线索的个人可获得多达7万3千美元的奖金。

北京当局说,将向提供有关恐怖攻击和某些团体企图破坏奥运的可靠信息的人士发放奖金。就奥运会相关人士以及外国人的死亡提供信息也将获得奖金。

中国政府本星期宣布已经破获了5个恐怖组织,逮捕了涉嫌阴谋破坏奥运会的80多人。



World Bank Says China Boosting African Infrastructure
(世行说中国推动非洲基础建设)

A newly released report by the World Bank says China is financing an increasing number of infrastructure projects in Africa that are helping reduce poverty and boost economies.

The author of the report, Obiageli Katryn Ezekewesili (vice president for the Africa region at the World Bank), says China's growing commitments are helping address a huge infrastructure deficit on the continent.

The report says that between 2004 and 2006, annual investments in Africa from the world's emerging financiers - China, India and the Middle East - grew from one billion to eight billion dollars.

The report says Africa's need for infrastructure is matched by China's need for natural resources and its globally competitive construction industry.

China is frequently criticized for its policies in Africa, which some say turns a blind eye to human rights and other abuses on the continent.

世界银行最新公布的一份报告说,中国正增加对越来越多的非洲基础设施项目的投资,帮助非洲削减贫困和发展经济。

这份报告的作者、世界银行非洲地区副总裁埃泽奎西利说,中国越来越多的承诺正在帮助非洲大陆解决基础设施严重不足问题。

这份报告说,从2004至2006年,中国、印度和中东等世界新兴资金提供者对非洲的年投资从10亿美元增加到80亿美元。

报告说,非洲需要基础设施,正好中国也需要自然资源,而且中国建筑行业在全球具有竞争力。

中国的非洲政策经常受到批评。一些批评人士说,中国的非洲政策无视非洲大陆上的侵犯人权等问题。





星期四 (07102008)

China Says it has Stopped More Terrorist Groups Targeting Olympics
(中国称破获更多针对北京奥运恐怖小组)

China says that since the beginning of the year it has stopped five terrorist groups and arrested 82 suspected terrorists plotting to attack the Beijing Olympics. China's official Xinhua news agency said today (Thursday) police broke up the five groups in northwestern Xinjiang.

The region's public security chief (Chen Zhuangwei) was quoted as saying the groups were all plotting to sabotage the Beijing Olympics. He said authorities have also detained 66 other "gang members" allegedly involved in terrorist, separatist or extremist activities, and destroyed 41 training bases for "holy war."

China has repeatedly said that terrorism poses the biggest threat to the Olympics. Chinese authorities say they face threats from groups in Xinjiang that allegedly have links to international terrorist organizations.

Human rights groups say Beijing is using terrorism as an excuse to persecute independence-leaning Muslim minorities.

中国说,自从今年年初以来,已经破获了五个恐怖组织,逮捕了82名图谋袭击北京奥运的恐怖嫌疑人。中国官方的新华社今天(星期四)说,警方在西北部的新疆破获这五个组织。

报导援引当地公安负责人的话说,这些组织都策划破坏北京奥运。他表示,有关当局还拘留了66名被指称参与恐怖主义、分裂主义或极端主义活动的“团伙成员”,此外,还摧毁了41个“圣战”训练基地。

中国屡次表示,恐怖主义对北京奥运构成最大威胁。中国当局说,目前面临来自新疆恐怖组织的威胁,据称这些组织与国际恐怖组织有联系。

人权团体说,北京利用反恐做借口,迫害有独立倾向的穆斯林少数民族。



French President Rejects China's Pressure Over Possible Meeting With Dalai Lama
(法国总统不理会中国就可能会见达赖喇嘛施加压力)

French President Nicolas Sarkozy has rejected warnings from China against meeting with Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, when he visits France next month.

Speaking to European lawmakers in Strasbourg today (Thursday), Mr. Sarkozy said it is not up to China to set his agenda or his meetings.

Earlier this week, China's ambassador to France (Kong Quan) warned that a possible meeting between the French president and the Dalai Lama could have serious consequences for Sino-French relations.

Mr. Sarkozy also defended his decision to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Games as French president and as the rotating head of the European Union. Some European lawmakers criticized Mr. Sarkozy's decision to attend, but he stressed to lawmakers today that he had the approval of all 27 member states.

法国总统萨尔科齐拒绝接受中国不要在达赖喇嘛下月访问法国时会见这位西藏流亡精神领袖的警告。萨尔科齐今天(星期四)在斯特拉斯堡对欧洲议员发表讲话时说,他的日程和会谈安排不是由中国来决定。

本星期早些时候,中国驻法国大使警告说,如果法国总统会见达赖喇嘛,可能对中法关系造成严重后果。

此外,萨尔科齐为自己决定以法国总统和欧盟轮值主席的身份出席北京奥运开幕式进行辩解。一些欧洲议员对萨尔科齐的出席决定提出批评,但他今天对这些议员强调说,他得到欧盟所有27个成员国的同意。





星期三 (07092008)

Report: Chinese Police Kill Five Suspects in Xinjiang
(报导:中国警察在新疆击毙五名嫌疑人)

Chinese state media say police have killed five Muslims who allegedly were seeking to launch a holy war as security in China tightens ahead of the Beijing Olympic Games. The official Xinhua news agency says the five were killed during a police raid on a terrorist hideout in Urumqi, the capital of the mostly-Muslim Xinjiang region. It says 15 suspected terrorists used knives to resist police, stabbing one officer and forcing police to open fire.

The report quotes a police official as saying police found knives and jihadist training material during the Urumqi raid. Human rights groups and Uighur groups in the West say Chinese authorities often use terrorism as a pretext to persecute the country's Muslim minority.

中国官方媒体说,警察击毙了据称试图发动圣战的五名穆斯林。在北京奥运开幕前,中国加强了安全措施。官方新华社说,警方在穆斯林占多数的新疆的首府乌鲁木齐突袭一个恐怖分子藏身地时击毙了这五个人。报导说,15名恐怖嫌疑人持刀拒捕,刺伤一名警察,警察被迫开枪。

报导援引一位警方官员的话说,警方在突袭中发现了刀械和圣战训练材料。人权组织和在西方国家的维吾尔人组织说,中国当局经常以反恐为借口,迫害穆斯林少数民族。


US Condemns Iranian Missile Tests
(美国谴责伊朗试射导弹)

The United States is condemning Iran's test of nine missiles, some of which Iranian officials say could reach Israel and other U.S. allies in the region. A top Iranian Revolutionary Guard commander (Hossein Salami) said today's (Wednesday's) exercise demonstrated Iran's resolve and strength against its "enemies."

The United States immediately urged Iran to refrain from further missile tests. A White House spokesman (Gordon Johndroe) called Iran's development of ballistic missiles a "violation" of United Nations Security Council resolutions and "inconsistent" with Iran's obligations to the world.

美国谴责伊朗试射九枚导弹,伊朗官员说,其中一些导弹可以打到以色列和美国在该地区的其他盟国。伊朗革命卫队的高层指挥官胡赛因.萨拉米今天说,军事演习显示伊朗反对敌人的决心和力量。

美国立即敦促伊朗立即停止进一步试射导弹。白宫发言人称,伊朗发展弹道导弹违反了联合国安理会的决议,违背伊朗对国际社会应尽的责任。






星期二 (07082008)

Sport / Olympic Countdown
(体育/奥运会倒计时)

The head of the International Olympic Committee's (IOC) coordination commission has called on China to honor promises on media freedom and other issues it made seven years ago, when Beijing was awarded the Summer Olympics. Hein Verbruggen spoke Tuesday at the opening ceremony for the Main Press Center, exactly one month before the Beijing Games are set to begin. He said "preparation time is over" and that it is time to deliver on what was pledged.

Correspondents reporting on the Beijing Games are facing restrictions on entering certain areas of the city and censorship on the Internet. But a Chinese spokesman (Sun Weide) insists China has fulfilled all its commitments to the foreign press.

Beijing was shrouded in a gray veil of pollution, limiting visibility to a few hundred meters. Beijing's Environmental Protection Bureau rated the air quality as "fair." In addition to media freedom and pollution, IOC officials are concerned that two subway lines and a rail line are behind schedule and await completion.

国际奥委会协调委员会主席呼吁中国履行有关新闻自由以及其他问题的承诺。这些承诺是中国七年前成功申请主办2008年奥运时做出的。维尔布鲁根星期二在北京奥运主新闻中心在距北京奥运开幕整整一个月前交付使用的仪式上做出了上述表示。他说,准备过程已经结束,现在是履行承诺的时候了。

报导北京奥运的记者在进入北京某些地区时受到限制,并在互联网上受到新闻检查。但中国的一位发言人坚持说,中国履行了对外国媒体做出的承诺。

北京被笼罩在一层污染灰暗层下,能见度只有几百米。北京环保局把这一天的空气质量定为“良好”。除新闻自由和污染外,国际奥委会官员还关注两条地铁线路和一条轻轨未能按期完工的问题。



China Opens Sparkling New Media Center for Beijing Olympics
(中国启用北京奥运亮丽的新闻中心)

China has unveiled its new media centers built for the upcoming Beijing Olympics, while promising to honor pledges to allow unfettered media access during the games. The Main Press Center and International Broadcast Center opened today (Tuesday) in the Chinese capital. Officials with the Beijing Games and International Olympic Committee say the new facility demonstrates China's commitment to serving the 25 thousand foreign reporters expected to cover the event.

Human Rights Watch released a report Monday describing severe difficulties foreign correspondents face in the run-up to the Beijing Olympics. The report documents how foreign reporters and their Chinese sources have faced intimidation, or are barred from covering stories that could embarrass authorities. A German broadcaster says security guards stepped in front of its television camera to block a live broadcast from the Great Wall.

中国启用为即将举行的北京奥运会新建造的新闻中心,并保证将兑现奥运会期间允许媒体不受限制的采访的承诺。北京奥运主新闻中心和国际广播中心今天(星期二)在首都北京开放。中国奥运组委会和国际奥委会的官员说,这个新设施显示了中国为预计2万5千名采访报导奥运会的境外记者服务的承诺。

人权观察星期一公布了一份报告,描述境外记者在北京奥运会之前的采访中遇到严重困难。报告列举了境外记者和被采访的中国消息来源面临恐吓或被禁止采访可能让当局感到尴尬的新闻。德国一家广播公司说,保安人员用身体遮挡该公司记者的摄像机,阻拦他们从长城做实况报导。






星期一 (07072008)

Rights Group Slams China's Handling of the Media Before Olympics
(人权组织抨击中国在奥运前限制媒体)

An international human rights group says the Chinese government continues to threaten and block foreign journalists in the run-up to the Beijing Olympics. In a new report, Human Rights Watch says correspondents in China face severe difficulties in accessing forbidden areas and covering topics that the Chinese government considers sensitive.

The report cites examples of how journalists were barred from Tibet and other Tibetan areas in the wake of unrest there in March. It also documents how foreign reporters and their sources have faced intimidation or are barred from covering stories that would embarrass authorities, or tell more about incidents of social unrest.

The report's release (Monday) comes a day before China opens its main press center for the August games.

一个国际人权组织说,中国政府在北京奥运前夕继续威胁和阻拦外国记者。人权观察在一份新报告中说,驻中国的记者在进入非允许地区以及报导中国政府视为敏感的问题时遇到严重困难。

报告举例说,西藏以及其他藏区3月发生骚乱后,记者被禁止进入这些地区。报告还记录了外国记者以及为他们提供消息的人士如何受到恐吓,或被禁止报导那些将使当局难堪的事件,也不准报导更多有关社会动乱的消息。

人权观察的报告今天(星期一)发表于中国为8月奥运准备的主要新闻中心交付使用的前一天。



China Issues 10-Yuan Olympic Note
(中国发行面额十元奥运纸币)

China's Central Bank is issuing a special 10-yuan note to commemorate the Beijing Olympics, swapping the image of communist leader Mao Zedong for a picture of the city's iconic national stadium.

The People's Bank of China says it plans to issue six million of the notes, worth about one dollar and 45 cents each, during the games.

Beijing's Bird's Nest stadium is an interlocking mesh of steel that looks much like a roost for birds. A picture of the stadium will be on one side of the note, along with the dancing man emblem of the 2008 Olympic Games. On the other side will be an image of an ancient Greek statue of a discus thrower.

Both sides of the bill will also feature the Temple of Heaven as a backdrop, one of China's best known landmarks.

中国的中央银行发行面额为10元的特别纸币来纪念北京奥运,纸币上的共产党领袖毛泽东的头像将换成北京标志性的国家体育馆的图像。

中国人民银行表示,计划在北京奥运期间发行6百万张这种面额大约相当于1美元45美分的纸币。

北京的鸟巢体育馆是复杂交错的钢架结构,看上很像一个鸟窝。纪念纸币的一面是鸟巢体育馆以及2008年北京奥运的一个跳舞男子的标志。另一面则是一个古希腊掷铁饼者雕塑的图像。

纸币两面的背景图案都是天坛。天坛是中国最著名的建筑之一。






星期四 (07032008)

Chinese Prisoners Who Assisted in Quake Efforts Have Sentences Reduced ONE
(中国协助地震救灾囚犯获得减刑)

Chinese state media say hundreds of prisoners who assisted in relief and recovery efforts after a deadly earthquake in May will have their sentences reduced. The official China Daily newspaper says more than 430 prisoners have had their jail terms cut, with eight of them released on probation on Tuesday. One of the prisoners released on probation was a 43-year-old man who was serving a murder sentence. The newspaper says the inmate could have escaped after the earthquake damaged the prison, but stayed behind to help save a physically disabled inmate.

Prison officials across Sichuan province have asked courts to either release such prisoners on probation or shorten their sentences. Provincial officials say they could grant probation to prisoners with a few years left on their sentences, or cut the sentences of those with disabled children or elderly parents.

中国官方媒体报导说,中国5月致命大地震之后协助救灾与重建的数百名囚犯将获得减刑。官方中国日报说,430多名囚犯获得减刑,其中八人星期二获得保释。 其中获得保释的一名囚犯是一位43岁因谋杀罪而服刑的男子。中国日报说,在地震震垮监狱之后,这名男子本来可以逃跑,但是他却留在监狱,帮助救助一名残障囚犯。

四川省各地的监狱官员要求法庭让此类囚犯获得保释或者减刑。省政府官员说,他们可以让还有几年就将刑满的此类囚犯保释,或者给有残疾子女或者年迈父母的囚犯减刑。



China Says Officials Have Met With Dalai Lama's Envoys
(中国表示有关官员与达赖喇嘛代表会谈)

China has confirmed that representatives of Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, have met this week with Chinese officials in Beijing. China has given few details of the meetings this week, which began Tuesday, and a report today (Thursday) by China's state-run Xinhua news agency was the first official confirmation that they had taken place.

The report says Du Qingling, head of the Communist Party's top body for ethnic and minority groups, demanded that the Dalai Lama openly show that he does not support Tibetan independence and that he is not trying to sabotage the Beijing Olympic Games. The report says that if the Dalai Lama responds positively, the next round of talks would be held by the end of this year.

The Dalai Lama has repeatedly voiced support for the Beijing Olympics, and says he does not want independence for Tibet - just greater autonomy.

中国证实,西藏流亡精神领袖达赖喇嘛的代表本星期在北京与中国官员会谈。中国没有详细说明会谈的情形。会谈星期二开始,中国官方新华社今天(星期四)发的消息是中国官方首次确认举行了会谈。

报导说,中国共产党负责少数民族事务的官员杜青林在会谈期间,要求达赖喇嘛公开表示他不支持西藏独立以及他不会破坏北京奥运会。报导说,如果达赖喇嘛做出积极的反应,下一轮会谈将在今年年底举行。

达赖喇嘛已多次表示支持北京奥运,并且说他不谋求西藏独立,只要求更大的自治。





星期三 (07022008)

Parents to Bury Teenage Girl Whose Death Sparked Riots in China
(引发中国发生骚乱的死亡少女的父母同意下葬遗体)

The parents of a Chinese teenage girl whose mysterious death sparked massive riots in southwestern China have agreed to bury her body. China's official Xinhua news agency reports that the parents of Li Shufen say they will bury her body after a third autopsy today (Wednesday) to help determine how she died.

Two previous autopsies by local police concluded that the girl had drowned. Her family and residents of the Guizhou town where she lived (Weng'an) believe a son of a local government official raped and killed Li. Her body was pulled from a local river on June 22. Xinhua says the results of the final autopsy will be released soon. On Tuesday, Chinese authorities agreed to reopen an investigation into Li's death.

中国少女的离奇死亡在中国西南地区触发大规模骚乱,她的父母同意下葬遗体。中国官方新华社报导说,李树芬的父母表示,在今天(星期三)做第三次尸检以帮助确定死因后,将下葬她的遗体。

当地警方所做的前两次尸检断定李树芬是溺水而死。李树芬的家人和她所居贵州瓮安县的居民相信,一名地方政府官员的儿子奸杀了李树芬。6月22号,李树芬的尸体从当地一条河里捞上来。新华社说,最后一次尸检的结果很快就会公布。中国当局星期二同意重新调查李树芬的死因。



UN Chief Urges China To Play Greater Global Role
(联合国秘书长敦促中国发挥更大的全球作)

U.N. Secretary General Ban Ki-moon has urged China to take a greater role in dealing with global challenges such as food shortages. Mr. Ban told Chinese President Hu Jintao today (Wednesday) in Beijing that the United Nations needs strong participation, cooperation and partnership with China. Mr. Hu pledged to support Mr. Ban in his campaign to reform the world organization and thanked him for U.N. relief efforts following the deadly earthquake in China Sichuan province.

China is one of five veto-wielding permanent members of the U.N. Security Council and its support is crucial in efforts to reform U.N. institutions. Mr. Ban's arrived to Beijing on Tuesday from Japan where he discussed North Korea's recent declaration of its nuclear programs.

联合国秘书长潘基文敦促中国在应对例如粮食短缺等全球挑战方面发挥更大作用。潘基文星期三在北京对中国国家主席胡锦涛说,联合国需要中国的大力参与、合作以及夥伴关系。胡锦涛承诺支持潘基文发起的改革联合国的行动,并为联合国在四川致命大地震后提供救援对潘基文表示感谢。

中国是联合国五个拥有否决权的常任理事国之一,因此中国的支持对改革联合国机构的努力至关重要。潘基文星期二从日本抵达北京。他在日本讨论了北韩最近提交其核项目清单的问题。





星期二 (07012008)

China Blocks US Lawmakers, Human Rights Lawyers Meeting
(中国阻挡美国议员会见人权律师)

Two U.S. lawmakers say authorities in China have prevented them from meeting with human rights lawyers during a visit to Beijing. Congressman Chris Smith, the ranking (Republican) member of the Congressional-Executive Commission on China says he and (fellow Republican) Congressman Frank Wolf were scheduled to have dinner with three human rights lawyers on Sunday night. But, he says, those lawyers were threatened and taken away or placed under house arrest.

The lawmakers also say they presented a list of 734 Chinese political prisoner cases to Li Zhaoxing, the chairman of the foreign affairs committee of China's legislature. China's foreign ministry spokesman Liu Jianchao says he was unaware of the list, but adds that if it was submitted that was inconsistent with the official purpose of the lawmakers' visit.

两名美国国会议员说,中国当局在他们访问中国期间,阻拦他们会见人权事务律师。美国国会-行政当局中国问题委员会的资深成员史密斯议员说,他和沃尔夫议员预定星期天晚上与三名人权律师共进晚餐,但是这三名律师受到威胁并被带走或被软禁。

两位议员还说,他们向中国人大外事委员会主任李肇星提交了一份734个中国政治犯案例的清单。中国外交部发言人刘建超说,他不了解这份清单。但他补充说,如果美国议员提交了这份清单,这与这些议员访问中国的正式目的不符。



Thousands March in Hong Kong's Pro-democracy Rally
(数以千计参加香港亲民主集会)

Thousands of people have marched through central Hong Kong in an annual rally for greater democracy as the city marks the 11th anniversary of return to Chinese rule. Organizers say more than 40-thousand people participated in peaceful protests today (Tuesday), while police estimates put the total at about 13-thousand.

Hong Kong's most senior Catholic and a leading pro-democracy campaigner, Cardinal Joseph Zen, led prayers in the city's Victoria Park before the start of march. Protesters carried banners pressing for universal suffrage and urging the authorities to deal with problems of poverty and rising prices. China has said it would allow Hong Kong residents to directly elect the city's leaders by 2017 and to hold direct elections for the city's Legislative Council by 2020.

数以千计的人游行穿过香港市中心,在香港主权回归中国11周年之际举行年度集会,要求获得更多民主。组织者说,4万多人星期二参加了和平的抗议活动,而警方估计总数为大约1万3千人。

在游行队伍出发前,香港天主教最高神职人员、主要的亲民主斗士陈日君主教在维多利亚公园带领民众祈祷。抗议者举着要求普选和敦促当局解决贫穷和物价上涨等问题的旗帜。中国说,将允许香港在2017年前直选香港领导人,并在2020年前举行香港立法会直选。






星期一 (06302008)

China Thanks US for Earthquake Help
(中国感谢美国提供震后救援)

China's top leaders have thanked the United States for helping with recovery efforts following last month's devastating earthquake in Sichuan province. Chinese President Hu Jintao expressed his thanks today (Monday) during a meeting with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice. Mr. Hu also said he was grateful that President Bush and First Lady Laura Bush had signed a book of condolences for quake victims at the Chinese embassy in Washington.

Rice is in China for a two-day stop to promote relations between the two countries. Earlier today she met with Chinese Premier Wen Jiabao. 

On Sunday, Secretary Rice visited the quake zone in Sichuan where officials say nearly 70-thousand people died. While there, she said she was tremendously impressed with the resiliency and spirit of the Chinese people.

中国高层领导人感谢美国在四川省上个月大地震后为救灾工作提供帮助。中国国家主席胡锦涛今天(星期一)在会晤美国国务卿赖斯时表达了谢意。胡锦涛还说,他感谢美国总统布什和第一夫人劳拉在中国驻华盛顿大使馆悼念簿上签名慰问四川大地震的受难者。

赖斯正在对中国进行两天访问,以促进美中两国关系。今天早些时候,赖斯会晤了中国总理温家宝。

星期天,赖斯访问了四川地震灾区。当地官员说,地震造成将近7万人死亡。赖斯在四川表示,中国人民的恢复能力和精神给她留下极其深刻的印象。

 

Tibetan Government-in-Exile Confirms New Talks With China
(西藏流亡政府证实将恢复会谈)

Tibet's government-in-exile says talks with China will resume this week. The officials said today (Monday) envoys for the Dalai Lama will meet with Chinese officials in Beijing for two days of talks, starting Tuesday. The envoys (Lodi Gyari and Kelsang Gyaltsen) last met with Chinese officials in May. Talks set for June were postponed because of the massive May 12th earthquake in China's Sichuan province.

Chinese state-run media announced Sunday that the talks would resume shortly. Chinese authorities have cracked down in Tibet, following rare, violent protests earlier this year. The Dalai Lama has said he is seeking meaningful autonomy for the Tibet region. China accuses him of secretly promoting independence for his homeland.

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice expressed concern over the situation in Tibet during a joint news conference (Sunday) with Chinese Foreign Minister Yang Jiechi.

西藏流亡政府说,本星期将恢复与中国会谈。流亡政府官员今天(星期一)说,达赖喇嘛的特使星期二开始在北京与中国官员举行两天会谈。两位特使今年5月曾与中国官员会晤。由于中国四川省5月12号发生了大地震,原订6月举行的会谈被推迟。

中国官方媒体星期天宣布说,会谈很快就将恢复。今年早些时候,西藏发生了少见的暴力抗议活动,中国当局随后进行了镇压。达赖喇嘛说,他寻求的是在藏人地区实现有意义的自治。中国指责达赖喇嘛秘密推动西藏独立。

美国国务卿赖斯星期天在同中国外交部长杨洁篪举行联合记者会时对西藏局势表达了关切。


  
 
 
 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.