花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《秋雨》

(2008-11-29 21:42:11) 下一个

月亮你好,

我又把清新的《秋雨》翻译完毕。其实感恩节前一天,就是你发在博客的当天就翻译完了,只是总觉得不满意,才拖到今天,改了又改,依然不十分理想。主要是个别句子较长,定语太多,翻译的句子势必也较长,但因是翻译,一定要忠实原作,这是原则。定语一多容易松散,从而引起混乱。再者,如把英汉句子对号入座,势必出现英文句式不通,因为汉语那个句子放在那里合适,但在英语句中放到那里就不合适。如果不对号入座,句子则可稍微灵活,如第一句,把淅淅沥沥Patterin’ n patterin’作为悬垂语置于句首,独立成状语,比放在第二行合理。再有,为了不混乱,只好用标点隔开,如

Also let de dust, which is driftin’ in de air

And unwillin’ to leave,

Completely wash’d away.

本来就是let de dust completely wash’d away.可是, dust的修饰语which is driftin’ in de sky and unwillin’ to leave (漂浮在空气中不愿离去) 往哪里放?一定要离“灰尘”近些,也就是夹在let de dust Completely wash’d away之间,一旦如此,不加逗号怎么得了?同样情况的还有“把苟延残喘的枝头枯叶”,中文不显眼,翻译成英文句子就很长。为了尽量减少句子长度,我尽量采取些措施。第一,用简化词,就是用符号撇分节符号(‘)省略小词的字母,如of - ‘f , again - ‘gain , afar - ‘far等,再有就是变换字母,如:th - d  the- de they -dey these- dese that- dat you- ye your- yo’ ing- in’ and- an’

我这样做一是为缩短句子长度,再者想标新立异,别出心裁。我决定今后汉诗英译都采取这种方式,以便自成一格,当然这样译诗的人绝非仅我一个,但毕竟相对较少。用这种方法译了好几首,你是否会感到我有点莫名其妙?现在讲出来,你明白吗?

我发现你把我的译文单独放到你原诗最后,这样我便可以灵活一点,但只是个别地方不得不如此,现在把稍微灵活一点的放在下面,供你参考,你喜欢那个版本都可以。如果对号入座就用原来的。否则用第二种较好。

再提一点遗憾事,刚才调整悄悄话,不知出了什么问题,把所有的悄悄话全部抹掉了。真是心疼死我了,因为你刚刚发给我的感恩礼物也不复存在了。无聊时看看你给我的短信,也会令我开心,现在一切都化为乌有,太扫兴了。没办法,从零开始,再慢慢积累吧!因为那里告诉我,还没有收到任何悄悄话。

祝你周末愉快!

宋德利 20081130

秋雨  

Autumn rain

秋月

一场秋雨

A shower of autumn rain

淅淅沥沥 

Patterin’ n patterin’

把苟延残喘的枝头枯叶

Knocked de nearly dead wither’d leaves from branches

打落了一地

Onto de ground

也把漂浮在空气中

Also made de dust drifting in de air

不愿离去的尘埃

An’ bein’ unwilling to leave

来了个彻底的荡涤

Completely washed away

下吧,尽情的下

Fall, fall to yo’ heart’s content

最好也能溅湿我的心情

Better also splash n moist my feelings

把我纷乱的思绪

So as to let my disorderly mood

重新梳理

Re-combed

理出缕缕

An’ sort out threads

连向远方的风中耳语

Of whisper in wind extendin’ afar

让我在这样的雨夜

Let me stay in such a raining night

再一次想你

An’ think of you once more

下吧,尽情的下

Fall, fall to yo’ heart’s content

这样,明晨

Thus, tomorrow morn

又能呼吸到你的气息

I can have yo’ breath once again

Autumn Rain

Patterin’ an’ patterin’,

A shower o’ autumn rain

Knock’d de nearly dead wither’d leaves from branches

Onto de ground,

Also let de dust, which is driftin’ in de sky

And unwillin’ to leave,

Completely wash’d away.

Fall, fall to yo’ heart’s content.

Better also splash an’ moist my feelings

So as to let my disorderly mood

Re-comb’d

An’ sort out threads

O’ whisper in wind which is extendin’ ’far,

Let me stay in such a rainin’ night

And think o’ ye once more.

Fall, fall to yo’ heart’s content.

Thus, tomorrow morn

I can have yo’ breath once ’gain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.