《西游记》汉英:第十一章 除魔不手软 悟空三打白骨精
(2008-04-06 04:15:49)
下一个
《西游记》汉英:第十一章 除魔不手软 悟空三打白骨精
Chapter 11 The third fight against White Bone Demon
1.
却说那妖精,原来行者第二棍也不曾打杀他。那怪物在半空中,夸奖不尽。
那妖精道:“好个猴王,着然有眼!我那般变了少女和老母,他也还认得我。这些和尚,若不阻拦,去得如此之快,若过此山,西下四十里,就不伏我所管了。若是被别处妖魔捞了去吃掉,好道就笑破他人口,我还下去戏他一戏。”
好妖怪,这次摇身一变,变成一个白发苍髯的老公公。一只手拄龙头拐,另一手数珠掐在手,口诵南无经。
The demon wasn’t killed by Monkey King’s second strike. Standing in a
cloud, he had to admire Monkey King for his ability.
“What a clever monkey!” he said to himself. “I turned into a girl and
an old woman, but he can recognize me so easily. These monks walked so
quickly. If I don’t stop them, they will cross this mountain very soon. So
long as they go forty miles more, they will be out of the sphere of my
influence. And if Tang Monk is caught and eaten by others, I’ll be sneered
at. I’d better go down and make fun of him once again.”
This time the demon turned into an old man with white hair and beard. A
walking stick in one hand, and a string of Buddhist pears in the other, the
old one was walking with great difficulties and muttering the Buddhist
ures.
唐僧见了老公公,心中欢喜。
三藏道:“阿弥陀佛!西方真是福地!那公公路也走不上来,逼法的还念经哩。”
八戒道:“师父,你且莫要早早地夸奖,那个是祸的根哩。”
唐僧道:“怎么是祸根?”
八戒道:“行者打杀他的女儿,又打杀他的婆子,这个正是他的老儿寻将来了。我们若撞在他的怀里呵,师父,你便偿命,该个死罪;把老猪为从,问个充军;沙僧也难免获罪。可那行者使个遁法走了,却不苦了我们三个顶缸?”
行者听见道:“这个呆根,这等胡说,可不唬了师父?等老孙再去看看。”
Seeing this old man, Tang Monk was very happy.
“Merciful Buddha!” he said. “West is really a wonderful land! The old
man can hardly move his feet but he is still muttering the Buddhist
ures.”
“Master,” said Bajie. “Don’t praise him in such a hurry. That old man
is actually a root of trouble.”
“Why?” asked Tang Monk.
“My brother killed both his daughter and his wife. This old man comes to
look for them.” Said Bajie. “If we’re tangled with him, you must pay for
life because of capital crime. As an accessory, I must be sent into exile.
Even Sha Monk cannot escape punishment,” added Pig Bajie. “Only the
monkey can take to his heels by means of camouflage. And if so, we three
will bear the blame for the monkey.”
“Damn you! What are you driveling about?” Monkey King asked. “Aren’t
you afraid to make our master scared to death? Let me go and have a look.”
悟空把棍藏在身边,走上前迎着怪物。
他连忙叫声:“老官儿,往那里去?怎么又走路,又念经?”
那妖精错认了定盘星,把孙大圣也当做个等闲的,遂假装镇静。
妖怪答道:“长老啊,我老汉祖居此地,一生好善斋僧,看经念佛。命里无儿,止生得一个小女,招了个女婿,今早小女送饭下田,多时未归,想是遭逢虎口。老妻先来找寻,也不见回去,全然不知下落,老汉特来寻看。果然是伤残他命,也没奈何,将他骸骨收拾回去,安葬茔中。”
行者笑道:“我是个做虎的祖宗,你怎么袖子里笼了个鬼儿来哄我?你瞒了诸人,瞒不过我!我认得你是个妖精!”
Monkey King hid his cudgel and stepped up.
“Where are you going, grandpa?” Monkey King asked. “Why are you
muttering the Buddhist ures while walking?”
The demon underestimated Monkey King and pretended to be calm.
“Master,” the demon said. “Our family has been living here for
generations. I’m happy to do good works, particularly happy to offer monks
with alms. I’m also keen on muttering the Buddhist ures. Yet, I’m
doomed to have only a daughter but no sons at all. I married off my
daughter and asked my son-in-law to live in my home. My son-in-law is
working in our farmland. I asked my daughter to deliver lunch to him. But
she hasn’t returned home. I’m afraid she was eaten by a tiger. I once
asked my wife to come here to have a look. But she hasn’t returned home
either. So I come here to look for them. If they really died, I can only
collect their remains so as to bury them into graves.”
“I’m the forefather of the tiger,” Laughing aloud, Monkey King said to
the old man. “Why are you making a fool of me? You can deceive others. But
I won’t be fooled by your tricks. I know you’re a demon!”
那妖精唬得顿口无言。行者掣出棒来。
悟空自忖思道:“若要不打他,显得他倒弄个风儿;若要打他,又怕师父念那话儿咒语。”又思量道:“不打杀他,他一时间抄空儿把师父捞了去,却不又费心劳力去救他?还打的是!就一棍子打杀他,师父念起那咒,凭着我巧言花语,嘴伶舌便,哄他一哄,好道也罢了。”
好大圣,念动咒语叫当坊土地、本处山神。
行者道:“这妖精三番来戏弄我师父,这一番却要打杀他。你与我在半空中作证,不许走了。”
这是大圣之命!众神谁敢不从?都在云端里照应。那大圣棍起处,打倒妖魔,才断绝了灵光。
The demon had nothing to say offhand. Monkey King secretly took out his
cudgel.
“If I don’t strike him, it seems like he got the upper hand.” Monkey
King stealthily thought. “But if I strike him, my master will mutter the
incantation.” Thinking better of it, he said to himself, “If I don’t
kill him, maybe he’ll take my master unawares. And if so, I’ll have to do
my best to rescue him. I should kill him all the same. If my master mutters
the incantation, I’ll try to soothe him. By virtue of my honeyed words, I
can surely enable him to mollify his anger.”
Monkey King muttered incantation and called over the local earth god and
mountain god.
“The demon played tricks on my master time and again.” Said Monkey King.
“I’m going to get rid of him. I want you to be witnesses for me in the
sky. Don’t go away.”
This was the order of Monkey King! Who has the gut not to listen to him?
These two gods were standing in the sky obediently. Waving his golden
cudgel, Monkey King killed the demon with only one strike.
2.
那唐僧在马上,又唬得战战兢兢,口不能言。八戒在旁边冷嘲热讽。
八戒笑道:“好行者!风发了!只行了半日路,倒打死三个人!”
唐僧正要念咒,行者急到马前。
猴王叫道:“师父,莫念,莫念!你且来看看他的真模样。”
圣僧朝地上一看,却是一堆粉骷髅在那里。
唐僧大惊道:“悟空,这个人才死了,怎么就化作一堆骷髅?”
行者道:“他是个潜灵作怪的僵尸,在此迷人败本。可他不能迷我,也打不过我,被我才一棍,就丧命现了本相。他那脊梁上有一行字,叫做白骨夫人。因此上,这妖精是女不是男。”
唐僧闻说,倒也信了。怎禁那八戒旁边唆嘴。
那呆子道:“师父,他的手重棍凶,把人打死,只怕你念那话儿,故意变化这个模样,掩你的眼目哩!”
Seeing this on his horse, Tang Monk was scared to death without being able
to speak. And Pig Bajie started to make irresponsible and sarcastic
remarks.
“The monkey is crazy!” said Bajie. “We walked only half day, but he
already killed three people!”
Just at the moment Tang Monk was going to mutter incantation, Monkey King
stepped in front of the horse.
“Master,” Monkey King said. “Don’t do that! Don’t do that! Look at
his true colors.”
Tang Monk looked at the ground and found a broken skeleton.
“Wu Kong!” Tang Monk said in great surprise. “The old man turned into a
skeleton immediately after his death. Why?”
“He is a corpse demon.” Monkey King told his master. “He used to puzzle
people and stir troubles with changeful tricks. But he can neither deceive
me nor defeat me. I gave him only one strike and he died immediately and
revealed his true self. On the skeleton’s back bones, there is a line of
words: Madam White Bone. So this demon is female but not a male.”
Hearing this, Tang Monk believed Monkey King. But Pig Bajie began to
gossip again.
“Master,” said Bajie. “The monkey’s strike was too heavy so the old
man was killed at once. He’s afraid that you’ll mutter incantation, so he
changed the old man’s dead body into a skeleton in order to cover up your
eyes.”
唐僧果然耳软,又信了他,随复念起。行者禁不得疼痛,跪于路旁只叫。
大圣喊道:“莫念,莫念!有话快说了罢!”
唐僧道:“猴头!还有甚说话!你一连打死三人,多亏在这荒郊野外,还是无人检举,没有对头。倘到城市之中,撞出大祸,教我怎的脱身?你回去罢!”
行者道:“师父错怪了我也。这厮分明是个妖魔,他实有心害你。我倒打死他,替你除了害,你却不认得,反信了那呆子谗言冷语,屡次逐我。”猴王继续说:“常言道,事不过三。我若不去,真是个下流无耻之徒。我去我去!去便去了,只是你手下无人。”
唐僧发怒道:“这泼猴越发无礼!怎说出这等话来。看起来,只你是人,那悟能、悟净就不是人?”
Being too credulous, Tang Monk believed Pig Bajie’s words and began to
mutter incantation. Suffering from a terrible headache, Monkey King knelt
down.
“Don’t mutter incantation! Don’t mutter incantation!” Monkey King
cried. “Don’t hesitate to say what you want.”
“Your wild monkey!” scolded Tang Monk. “You killed three people one
after another. Thanks to the condition that we’re now in the wild
mountains and there is no witness here. If we’re in a city, you’ll cause
trouble. And if so, how can I get away?” Then the master added, “Go back!”
“Master!” Monkey said. “You got it wrong. I should not be blamed. It’s
really a female demon. She indeed wanted to eat you. I killed her and wiped
out a disaster for you. But you cannot get a clear understanding about it.
And worse of all, you should easily place trust in the dirty pig and want
to drive me out time and again.” Monkey King said continuously. “It is
well said that nothing can be repeated more than three times. Up to now, you
’ve already threatened to send me into exile three times. If I don’t
leave, it’ll seem that I’m a shameless guy. I’ll go! I’ll go! You can
rest assured that I won’t hang on and refuse to leave; however, you’ll
have no helpers from now on.”
Flying into a rage, Tang Monk said, “How can you say this sort of things?
Could it be said that only you’re a man, but Bajie and Sha Monk are not?”
那大圣一闻得说他两个是人,止不住伤情凄惨.
他对唐僧道声:“师父啊!自投拜你为师,没得你什么好东西,但只是多了那《紧箍儿咒》。怕的是你若到那毒魔苦难处不得脱身,八戒、沙僧救不得你,那时节,想起我来,忍不住又念诵起来,就是十万里路,我的头也是疼的。从今最好别再念咒儿叫我回来。”
唐僧见他言言语语,越添恼怒,滚鞍下马来,叫沙僧包袱内取出纸笔,写了一纸贬书,递于行者。
三藏道:“猴头!执此为照,再不要你做徒弟了!如再与你相见,我就堕了阿鼻地狱!”
行者连忙接了贬书道:“师父,不消发誓,老孙去罢。”
他将书摺了,留在袖中,却又软款对唐僧道别。
猴王道:“师父,你请坐,受我一拜。”
唐僧转回身不睬。
他只是口里唧唧哝哝的道:“我是个好和尚,不受你歹人的礼!”
大圣见他不睬,遂改变手法以示尊敬,把脑后毫毛拔了三根,吹口仙气。
大圣叫:“变!”
Hearing this, Monkey King was very disappointed but he could do nothing
but decide to leave.
“Master!” said Monkey King. “I’ve got nothing good but a hoop around
my head ever since you took me as your disciple.” Monkey King added. “I’
m afraid you’ll call me back by muttering your incantation whenever you’
re caught by any demons and Pig Bajie and Sha Monk cannot rescue you.
Although we’re a hundred thousand miles apart, I can still suffer from a
terrible headache so long as you mutter incantation. So you’d better not
to call me back again from now on.”
Hearing his words, Tang Monk became angrier than ever before. Rolling down
from the back of his horse, he asked Sha Monk to take out a pen and a piece
of paper from his bundle. Tang Monk wrote an expelling order and handed it
to Monkey King.
“You dirty monkey!” said Tang Monk. “According to this order, I’ll
never take you as my disciple! If I see you again, I’d rather go to the
hell!”
Taking the expelling order, Monkey King said, “Master, there’s no need
for you to swear. I’ll go immediately.”
Folding the order and putting it into his sleeve, Monkey added, “Master!
Please sit down and accept my last kowtow.”
Turning around, Tang Monk didn’t pay any attention to his disciple.
“I’m a good monk,” murmured the master. “I cannot accept any kowtows
from a bad guy!”
Being given the cold shoulder, Monkey King changed his way to show respect
to his master. He pull off three hairs from behind his head and blew them.
“Change!” said Monkey King.
毫毛即变了三个行者,连本身四个,四面围住师父下拜。
那长老左右躲不脱,好道也受了一拜。
大圣跳起来,把身一抖,收上毫毛。
那猴王又吩咐沙僧道:“贤弟,你是个好人,却只要留心防着八戒言语,途中更要仔细。倘一时有妖精拿住师父,你就说老孙是他大徒弟。西方毛怪,闻我的手段,不敢伤我师父。”
唐僧道:“我是个好和尚,不题你这歹人的名字,你回去罢。”
那大圣见长老三番两复,不肯转意回心,没奈何才去。
他忍气别了师父,纵筋斗云,径回花果山水帘洞去了。
These three hairs turned into three little monkeys at once. Including
himself, there’re altogether four monkeys who were kowtowing to Tang Monk
from four directions.
Now to the left and now to the right, Tang Monk tried to avoid his
disciple but he just couldn’t. Having no alternative, Tang Monk had to
accept his kowtow.
Jumping up and having a jerk, Monkey King took back his hairs.
“Brother,” Monkey King said to Sha Monk. “You’re a good man. Please
watch out for any nonsense of Pig Bajie. Besides, you should be very
cautious on the way to the west land. If our master is caught by any
demons, you just say to them that Monkey King is his first disciple. No
demons dare to do harms to our master because all the western demons know
my magic capability.”
“I’m a good monk,” said Tang Monk. “I don’t want to mention your
dirty name. Go back quickly!”
Tang Monk urging Monkey King to leave time and again, the poor monkey knew
that his master wouldn’t be able to change his mind. He could not but
leave.
Feeling injured and resentful, Monkey King turned a somersault and came
back to his Water-curtain Cave in Mt. Flower-fruit before long.