宋氏译语:译者就是千面人
(2007-11-06 18:46:57)
下一个
宋氏译语:
译者就是千面人
宋德利
日前大海先生给我回帖时,附上了2007年度诺贝尔文学奖得主,英国祖母级作家多丽丝。莱辛的一段精彩文字,本想一看了之。但读后心血来潮,想把它翻译过来,因为太短,不过瘾,遂译成了三种文体:正规体,俗语体,文言体。由于没有全文,难免以偏概全。有一点要说的就是,我之所以译成三种文体,并非在做文字游戏。我这样做的目的是做练习,就像演员经常要做小品,画家经常要写生一样。我经常这样做,受益颇丰。
从1982年在伊拉克工作时期开始翻译长篇小说至今,算一算自己踏上文学翻译个体户之路已经有25年个年头了,翻译的长篇也已超过20部,遇到的题材各式各样,书中人物千奇百怪。他们的身份不同,说的话也不同,既有高雅,也有低俗,特别是俗的,有时甚至难以启齿,但是作为翻译,忠实原文是本分。原文中该是哪种语体,翻译时也得用哪种语体。人物中男女老少,五行八作,什么都碰到过,因此什么人的话也都译过。我想翻译就应该是一个表演技术高超的千面人。
既然如此,就不能光说自己习惯的话,不能光写自己喜欢的词,落实到书面上,你的文体也应该变化无穷,该文就文,该白就白,该雅就雅,该俗就俗,甚而至于该恶俗就恶俗。而要达到这个目的,就要平时多积累,多练习。作为作家,他在写作时应该是人说千种话,手写千种文;作为译者,就应该跟随原作者,人说千种话,手译千种文。只有这样,译品才能传神,才能对得起作者,不辜负读者。
我在翻译时,不仅遇到过一般的对话,一般的描写,有时还遇到过诗歌。1983年夏季,我从伊拉克回国前翻译的最后一本书是美国学者戴尔。卡内基的《神奇的人性》(How to Enjoy Your Life and Job by Dell Carnegie)。书的第一章结尾引用了诗人道格拉斯。马尔洛赫的一首诗。面对这种情况,我就只能当一回诗人。多亏我喜欢诗歌,尤其喜欢唐诗宋词,而且还经常动动笔,因此也算应付过来,没有被出版社拒绝。现将我翻译的这首小诗抄录如下:
如果你不能做一棵青松屹立山巅,
就去做峡谷中一墩灌木----
但要做最好的小丛摇曳在溪边;
如果你不能做参天大树,就做一棵矮树乐而无怨。
如果你不能做一棵矮树,就去做一棵小草,
把大道装点得更加美丽,
如果你不能做一条大马斯吉鱼,那就做一条鲈鱼也好----
但要做最快活的小鲈在湖中游戏!
如果我们不能做船长,那就做水手,
在这里我们都有广阔地天。
要做的事巨细都有,
而我们必须急事优先。
如果你不能做大道,那就做小路,
如果你不能做太阳,那就做小星;
大小并非决定成败的理由 ----
做什么就要出类拔萃精益求精。
着首诗鼓励人们要乐观进取,永葆青春活力,无论在什么情况下都不要气馁。天无绝人之路,只要肯找,总会找到一条适合自己的路。诗人为读者提供如此之多的选择余地,做不了这个,还可以做那个。不过对于一个翻译来说,却没有任何选择的余地,松树要做,小草也要做;大道要做,小路也要做;太阳要做,星星也要做。否则你就别想做翻译。从这种意义上讲,翻译就是要做千面人。
2007年10月14日