花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》英汉对照(31):幸福忧国的花旗仔

(2007-11-24 19:34:39) 下一个
《宋氏快译》英汉对照(31):幸福忧国的花旗仔


Happy in their personal lives, Americans worry about country

美国人个人生活幸福,但忧虑国家


By ALAN FRAM and TREVOR TOMPSON, Associated Press Writers

美联社作家阿兰。法拉姆、特莱佛。汤普森 文

宋德利 译



WASHINGTON (AP) — Julie Murray says life is good. Yet gasoline prices are crimping her grocery budget, she can't afford a larger house, and she says President Bush is not focused enough on people's problems at home.

华盛顿(美联社) - 朱莉叶。默里说,生活不错。但油价使她杂货店的收支预算捉襟见肘,她买不起大一些的房子,她说布什总统对国内民众的问题关注不够。


"My husband and I are happy," said Murray, 46, a homemaker from Montpelier, Miss. "We just wish we could buy more into the American dream."

“我丈夫和我都感到幸福,”来自密西西比州蒙特皮利亚的一名家庭主妇,46岁的默里说。“我们只是希望能多买东西,以便实现美国梦” 。

注释:
Happy,愉快、高兴、幸福。三者之中权衡之后,我选用“幸福”一解,因为在民意调查中有“幸福感”、“幸福指数”之类的术语。为了保持全文的一致,此后行文中大多使用“幸福”一解。buy into,买进某公司的股份;成为某公司的股东;付钱成为某会的成员资格。这里buy more into the American dream,是通过多付钱(买得多自然付出的钱就多)来圆美国梦。


Like Murray, most in the U.S. say they are personally happy and feel in control of their lives and finances, according to an extensive Associated Press-Yahoo! News survey on the mood of voters. Beneath the surface, though, personal and political discontent is bubbling.

根据美联社- 雅虎对投票人情绪展开的一项广泛调查发现,在美国,虽然透过表面现象,个人的和政治的不满意度正在提升,但是像默里那样,大部分人都说,他们个人都很幸福,只是感到生活和财务要节制。

注释:
这段一共有两个完整的句子,应该是独立的。但是第二句的转折词though,又决定这两句的相互关联。因此必须翻译成一个“虽然。。。但是”的句型结构。而正是根据中国人把“虽然”置于“但是”之前的习惯,必须把原来整个句子的语序做一番很大的变动,才能顺理成章。也就是说,要把原文第二句变成“虽然”引领的句子,放到原文第一句的前面。


NOTE: Poll of 2,230 adults; 1,049 Democrats; 827 Republicans; taken Nov. 2-12, 2007; margin of error ± 2.1 percent for all adults; ± 3.0 percent for Democrats and ± 3.4 percent for Republicans.

注:2,230名成年人参加(调研)投票;其中包括1049名民主党人;827名共和党人;调查时间在2007年11月2日至12日;为成年人抽样误差在± 2.1 % , 民主党人± 3.0 % ,共和党人为± 3.4 %。


There is a widespread unease—shared by 77 percent—that the country has meandered off in the wrong direction. Nearly all Democrats and more than six in 10 Republicans think the country has taken the wrong course. And although almost half express interest and hope in the upcoming elections, a third voice frustration—particularly Republicans.

目前普遍存在一种不安- 占(人口的)77 % - 即国家正沿着错误的道路每况愈下。几乎所有的民主党人和超过六成共和党人都认为,国家已经误入歧途。虽然几乎有一半的人都对未来选举表现出兴趣和希望,但是有三分之一的人却大呼郁闷- 尤其是共和党人。

注释:
six in 10,即10人中有6个,就是十分之六,也就六成。Frustration,受挫折,受挫感到心灰意冷。不过目前北京人的口头语“郁闷”,用在这里实在是“盖帽儿”了。


The AP-Yahoo! News survey will track voters' perspectives during the run-up to next year's election, interviewing more than 2,000 people repeatedly about their lives and views about the country, candidates and issues. The polling, conducted by Knowledge Networks, will let the AP and Yahoo! track how and why opinions form and change during the campaign.

美联社-雅虎!新闻调查人员,在目前磨合期至明年选举之间这段时间里,将跟踪观察选民的观点,做法是对2,000人反复进行访谈,内容将涉及他们对自己生活、国家、候选人以及一些重大问题的看法。由Knowledge Networks主持的这次民调,将会让AP and Yahoo!去跟踪调查民众意见在选举过程中形成和变化的方式及原因。

注释:
Run-up,飞机起飞前的试验。 这个词组用在选举过程中,不妨译成各方的“磨合期”。


People are paying attention to the 2008 presidential campaign. Solid majorities think their vote matters and say this wide-open presidential contest is more important than usual.

人们正在关注2008年总统竞选。大多数认为他们的投票事关重大,并说本次广泛公开的总统选战比往年要重要。


Stirred in are warning signs for Republican candidates: Democrats seething after nearly seven years under President Bush are happier and more psyched up about this election than Republicans.

对共和党候选人颇具警示意味的迹象已经咄咄逼人:在布什总统执政将近7年之后,民主党人正摩拳擦掌,势在必得,对本次大选,比共和党人表现得更加兴奋,更加振奋。


More Democrats than Republicans say they are hopeful about the voting, 54 percent to 39 percent, and more of them are interested in it. Republicans are more likely to say the election leaves them frustrated and bored.

与共和党人相比,更多的民主党人说,他们对选举抱有希望,二者比例为59%比39%,更有甚者,民主党人中有更多的人(对选举不仅寄予希望,而且还跃跃欲试)表示很感兴趣。而共和党人很可能都会说选举使他们感到心灰意冷,兴味索然。


"There's no one out there to vote for," Rocky Belcher, 43, a Republican and college professor from Vandalia, Ohio, said about the GOP field. "That means a lot of Republicans may not get out there to vote."

“有没有可选的人,” 来自俄亥俄州万达利亚的一位共和党人和大学教授,43岁的洛奇。贝尔彻在谈到共和党阵营是说。“这意味着许多共和党人可能不会走出家门去投票。”

注释:
GOP,Grand Old Party,共和党的别称。


Happy and unhappy people alike say they are likelier to vote for the Democratic nominee, with the unhappy—who are likelier to be lower-income and less educated—giving Democrats a bigger, 2-to-1 margin. When it comes to the candidates battling for those nominations, the two front-runners—Sen. Hillary Rodham Clinton, D-N.Y., and former GOP New York Mayor Rudy Giuliani—are faring about equally among the happy and unhappy.


幸福和不幸福的人都表示,他们更有可能把选票投给民主党候选人,因为那些不幸福者- 很可能收入较低,受教育少 - 以2比1的较大差距表示青睐民主党人。为争取提名而举行的候选人大战开火时,两位选战领先者- 纽约州民主党议员喜莱丽。克林顿,与前共和党人纽约市市长卢迪。朱利安尼 - 就会在幸福者与不幸福者之间双管齐下,不会顾此失彼。

注释:
Margin,差数;幅度。The vote was 50 to 30, a margin of 20. 表决结果是五十票对三十票,相差二十票。front-runner,赛跑中的领先者。


More Democrats than Republicans say the 2008 contest is unusually important, and they are likelier to describe themselves as excited, interested and hopeful. By wider margins than Democrats, Republicans say the election makes them feel frustrated and bored.

民主党可能比共和党有更多的人说, 2008年争夺战异常重要,他们更有可能自称对选战感到振奋,有兴趣,并抱有希望。与民主党人相去甚远,共和党人则会说,大选使他们感到沮丧和无聊。

注释:
By wider margins than Democrats, 由于有一个比民主党人更宽广的差距,其实就是说与民主党人之间有很大差距,不就是相去甚远吗?By,由于;依靠;凭借。译成“由于”比较好。

Democrats and Republicans differ when defining the key issues. Democrats list the economy and health care followed by Iraq, while Republicans name three equally—terrorism, the economy and Iraq.

在界定关键问题时,民主党人和共和党人表现不同。民主党人列举的首先是经济和健保,尔后是伊拉克,而共和党人则是三者并举 – 恐怖主义、经济和伊拉克。


Joseph Lyon, a 22-year-old Republican from Houston, is most troubled by a fear the U.S. will leave Iraq too soon and by immigrants who stream into the U.S. but do not learn English.

约瑟夫。里昂, 22岁,一名来自斯敦的共和党人,最令他感到困扰的有两点,一是怕美国会过早地离开伊拉克,二是涌入美国但不学习英语的移民。


"That's ridiculous," said Lyon, who begins serving with the Marines early next year.
"They come here to live and expect us to assimilate to them. It's our country."
In Oshkosh, Wis., Jenny Walsh is most concerned about the failure to end the war and what she sees as a growing gap between rich and poor.
在oshkosh ,

“这是很荒唐的,”里昂说。他明年年初即将开始到海军陆战队服役。 “他们来到这里生活,还期待我们被他们同化。这是我们的国家。” 威斯康辛州奥什可什的詹妮。沃尔什,最关心的是未能结束战争,以及在她看来是贫富之间一种与日俱增的差距。


"We need change, just something that's completely different," said Walsh, 28, a Democrat and convenience store manager. "It's just slowly going downhill."

“我们需要改变,就是一些截然不同的东西,”沃尔什说, 他今年28岁,是一名民主党人和便利店经理。“(美国)目前正是在缓慢地走下坡路。 ”


With the limp housing and credit markets dominating recent headlines, financial problems are at the heart of many people's worries. Though three-quarters say they control their financial situation, most say they are having trouble getting ahead, including a third who say that has become very difficult.

随着跛脚的住房和信贷市场在主导近期的头条新闻,财经问题正是许多人担忧的核心。虽然四分之三的人都说,他们控制着自己的财经状况,但大多数人依然说,他们遇到的麻烦正一往无前地向前发展,其中包括三分之一的人说,这种状况已经变得十分棘手。

"Something's gotten out of synch between what we make and what things cost," said Sandra Dempsey, 47, a child-care provider in Jonesboro, Ga. "Slowly but surely the middle class is becoming the lower class."

“有些东西并不是货真价实,”桑德拉。迪姆波塞,这名来自治亚州琼斯伯勒的47岁儿童保健 医生说。 “中产阶层正在缓慢地,然而十分肯定地成为更加低下的阶层”。

注释:
Something's gotten out of synch between what we make and what things cost, 直译:“有些东西在我们所做的,与这些东西的成本之间,出现一些不同步的现象”。读起来十分别扭,不仔细体会,简直就不知所云。其实仔细体会,这句话的含义就是说,有一些东西,在我们的付出与它们的成本(或价格)之间存在不协调现象,即不是货真价实。


In a measure of the two parties' traditional strengths with income classes, people saying they are enjoying good financial times said they are slightly likelier to support next year's Republican presidential candidate over the Democrat. Those saying times are tough are less likely to vote, but back the Democrat by nearly a 2-to-1 margin, though they don't necessarily blame Republicans for their problems. "We have illegal immigrants coming in, they work for cheaper and that keeps black folks out of jobs," said Charlie Burnette, 56, a mechanic from Durham, N.C.

在一次以工薪阶层为标准来衡量两党传统实力的测试中,那些说自己财务实力雄厚的人表示,他们对明年共和党总统候选人的支持度超对民主党(总统候选人的支持度)的可能性很小。那些说日子不好过的人,参加选举的可能性就更是微乎其微了,虽然他们并不一定会因共和党的问题而抱怨他们,但是他们却会以近乎二比一的差额去支持民主党。“我们有入境的非法移民,他们工作起来不怕收入微薄,这就抢了黑哥们儿的饭碗,”一名来自北卡罗来纳州多汉姆的56岁的机械师查理。本尼迪说。

注释:
people saying they are enjoying good financial times said----,这句话有两个“说”,第一个是saying,第二个是said,其实就是“people said”,saying是修饰people的,这是现在分词作定语,其实就是定语从句的略缩形式,还原成定语从句就是people who say ---- said ,为了避免用此重复,第一个用“说”,第二个用“表示”。这句话的背后含义就是:说过那种话的人现在又说。类似的句子紧随其后,Those saying times are tough are less likely to vote:说日子不好过的人投票的可能会更少。keeps black folks out of jobs,使某人脱离工作,就是抢了某人的工作,说俗了就是抢了某人的饭碗。

When it comes to the stressed out, they are as likely to vote Democratic or Republican as are those without such tension in their lives.The same is true for people who generally trust others and those who do not.

当谈到那些精神紧张至极的人们时,他们在把选票投给民主党还是共和党问题上的表现,似乎与那些生活丝毫不紧张的人相似。而对于那些十分爽快就信任他人的人,情况也和那些不信任他人的人一样。


While two-thirds said they approve of gambling, overwhelming majorities disapproved of heavy drinking, smoking marijuana, and using cable TV or a neighbor's Internet connection or sharing music or video files without paying. There are scant party differences in most, though Democrats were twice as likely as Republicans to approve of marijuana smoking, and young people are far likelier than their elders to assent to each one.

在三分之二的人表示赞成赌博的时候,压倒性多数的人却表示不赞成酗酒、吸食大麻,以及免费使用有线电视或一个邻居的互联网链接,或共享音乐和视频文件。尽管民主党人要比共和党人有两倍的可能去赞成吸食大麻,而且年轻人互相之间求得一致的可能要比他们的长辈小得多,但在多数情况下,党派差异微乎其微。


The online survey of 2,230 adults was conducted Nov. 2-12 and had a margin of sampling error of plus or minus 2.1 percentage points.The survey included 1,049 Democrats, for whom the margin of sampling error was plus or minus 3 percentage points, and 827 Republicans, for whom the margin of sampling error was plus or minus 3.4 percentage points.

对2,230位成年人做的网上调查,是11月2日至12日进行的,抽样误差为正负2.1个百分点。这项调查包括1049民主党人,其中抽样误差的差值为正负3个百分点,和827共和党人,其中抽样误差的差值为正负3.4个百分点。


This Internet survey uses Knowledge Networks' online panel, which is nationally representative because people are first contacted using traditional telephone polling methods, and then followed with online interviews. People selected for the study who do not already have Internet access are provided with it for free.

这项网上调查利用了知识网络在线事务委员会,本次调查在全国范围内开展的,颇具代表性,原因是这些人都是第一次通过传统的电话民调方法取得联系,继而进行网上访谈。在被选中参加这次调查的人中间,有些人还没有互联网接入渠道,对这些人这次都免费提供。

注释:
People selected for the study who do not already have Internet access are provided with it for free.这句话里的主语People其实有两个定语从句,一个被动式,一个主动式,不过被动式被略缩成过去分词作定语的形式,因此看上去显得有点障眼,如果都用完整的定语从句,就会一目了然:People who was selected for the study, and who do not already have Internet access, are provided with it for free. 其实撤走两个定语从句,主语就成了光杆司令,一看便知,那样全句就会简练成:People ( selected for the study, and who do not already have Internet access)are provided with it for free.


—Associated Press news survey specialist Dennis Junius contributed to this report.

-美联社新闻调查专家丹尼斯。尤尼乌斯对本篇报道功不可没。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.