周末去中文学校上课,想着马上过中秋节了,就顺便给孩子们讲讲中秋节的含义,吃月饼的原因和嫦娥奔月的故事。
但我的第一个问题就考住了他们:“下个礼拜二是什么日子啊?”
最先冒出来的小家伙不假思索:“Tuesday!”
“嗯?” 怪我提问不当,我强调道:“是什么中国传统节日?”
这下教室里突然一下子安静了,只稍两秒钟,各种各样的答案便如刚烘烤好的新鲜月饼一样纷纷出炉。
“moon festival !”
“月亮节!”
“月饼节!”
“月节!”
答案都离不开“月”。看来孩子们对吃月饼并不陌生,还知道月饼就像圆圆的月亮,可就是老记不住中秋节这三个字。想想也不是没有道理,中秋节翻译成英文就是MOON FESTIVAL,小孩子能再次翻译回来的当然都是和月亮有关的词汇喽,那我们何不再给中秋节加个优美的别称呢?