By William Carlos Williams, 1883 – 1963
Chinese Interpretation by老哈哈1970 -
so much depends
upon
事事
都离不开的
a red wheel
barrow
红
推车,
glazed with rain
water
被雨水
洗的闪亮,
beside the white
chickens.
停在
(出舍悠闲的)白母鸡旁。
译注:
大嘴四米诗友出题,满坛耸动。诸诗友佳译叠出,实乃文坛一幸事,哈哈不敢错过。William Carlos William 是哈哈景仰的印象派诗仙,其故居离哈哈的居所不远,新州农院的气息,推窗即可呼吸,只是诗人传递的生活关联和自然和谐,仅用一句流出,却非哈哈粗陋的文笔可以写出。田园写生,取意深远,言简意赅,与之意境相似的古诗句,似有王维的《山居秋暝》可参:
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
从不同语言互译的角度,要达到“信-达-雅”的要求并不易,至少对哈哈而言,做作业时大致参考了以下几处评论:
… "The key, the master-key to the age," Williams said of the modern movement in literature, "was that jump from the feeling to the word itself: that which had been got down, the thing to be judged and valued accordingly." But we shouldn't forget that poems are made of line-breaks as well as words, and "so much depends", in this poem, on the splitting of the two compound words, "wheelbarrow" and "rainwater". These dissections slow us down, and help the mind's eye to register more: the individual wheels as well as the body of the barrow, the water that is more than raindrops. …” -- 所谓由景生情,可窥一斑。
… "The Red Wheelbarrow" evades what it seems to invite: a simple, visual interpretation. It seems to be absolutely clear, but, at the same time, it's a riddle. Whatever you may decide the poem means intellectually, as an art-object it holds on to its own indelible shape and color. Its images are irrefutable, and no amount of verbal rain will ever wash them from the memory they have entered – nor dull the shiny, spring-like, fresh-paint patina of happiness that this particular wheelbarrow seems to carry. --如果译文过于矫情,难免有咖啡加茶的嫌疑。
真不好意思,鳅儿大师的祝福迟了大约一年才读到。终究是懒人无极,从未查过网页,以致失礼。甚感愧之。
过去一年,哈哈经历了些许人生历难,尤以老姐仙去为最,诛心之痛,日日难离,恍惚之余,原本的拙笔更无语,索性从诗坛逃之夭夭,与烟雾缭绕之中,残喘人生,医伤怡德。
今日溜回坛子,才知鳅儿前日有痒,想已痊愈,赶快送上祝福,天地有情,佑才女平安,佳作再传!
祝佳节吉乐,阖家欣喜,新年新进!