完整版在此:
鲍勃的丧礼 (完整版) 鲍勃的丧礼 (5 完)
灵柩被抬上灵车、运往殡仪馆之后,礼拜堂里的众人就开始鱼贯而出。在阿灵顿的葬礼要一个多星期后才举行,我轻叹了一口气,葬礼我是不能参加了。
梅兰妮和她妈妈急着找孩子,跟我打了声招呼就告辞了;希拉蕊和珍妮弗是好朋友,所以也急着要找她,只匆匆了丢下几句话 “等等在庄尼家有个聚会,大家都被邀请了,你如果不记得怎么去他家的话,等等先来我家、然后跟着我的车去好了。我家就在教堂正正后面,出了停车场,右转、右转、再右转,白色的那个房子就是了。”
“右转、右转、再右转...”我看着希拉蕊的背影苦笑了一下,心想: “小姐,你是不是应该留个电话给我以备迷路或跟车时不慎分开这种情况呢? 算了,等等还是去问问庄尼他家怎么走,作为后备方案吧。”
信步在教堂前的人群里边走边找亚历克斯,时不时的跟一些很久没有见面的同学打着招呼,聊着当年的趣事和大家的近况:
阿锐 – 当年每天跟我坐同一辆校车的犹太裔肌肉男,那时最喜欢欺负低年级生,曾经一把夺过一个低年级生的校服外套,套在自己身上,然后弯腰、鼓起背肌,单凭背肌把那件外套从中间撕裂为两半。低年级小男生差点就当场哭出来。现在他已经接管家族的造纸厂,一副和气生财的商人模样,当年欺负弱小的模样荡然无存了。这厮说什么都要请我吃顿饭,可是晚餐我已经约了另一个当年的好友希恩。“我明天下午飞,那就明天中午好了。”
卡尔 – 当年学生会的财长,曾经在车上载了三个人的情况下在一条两线的小路上开到时速100英哩,在超越一辆慢车时差点儿跟一辆迎面而来的车相撞 -- 不幸的是我当时也在车上,还很没风度的叫了句“oh shit”; 幸运的是没撞上,而且卡尔急刹加打方向盘规避的时候,一侧车轮下了路肩也没导致翻车。停定之后下来查看,虽然右侧刮的挺严重的,但是车底的机油、刹车液什么的线路看起来都没有漏。胆战心惊、小心翼翼的居然也把车开到了目的地,不过后来他的车似乎修了好几个星期。那次之后,我是说什么也不敢坐他的车了。那时看到卡尔最常说的话就是“我开好了。”曾经的业余飙车族卡尔现在也在司法部工作,负责经济类的罪案。
布莱恩 – 当年传说中的吸草爱好者。此公在学校时总是乐呵呵加上眼神迷离的样子,也难怪大家怀疑。当然我没有亲眼看过布莱恩的任何违法行为,无法证实。现在他在 Discovery Channel 工作。
在和心脏外科医生尼奥、投身房地产界的德根、成为参议员助理的瑞绅各聊了几句后,终于找到了亚历克斯。而我和亚历克斯的另一个好朋友詹姆斯也在那里,还带着他的太太。我们三个人当年都很喜欢电脑,我和亚历克斯曾经进入过学校记录学生成绩的系统,而詹姆斯甚至因为骇客行为而被法庭勒令十八岁前不准再碰电脑。不过后来我们都选择了不同的路。亚历克斯拿了博士学位,现在在太空总署属下的喷气推进实验室工作,就是那个紧靠加州理工、钱学森曾经工作过的地方。在我们的交谈中,亚历克斯穿的如此邋遢的谜也解开了,原来他之前一天还在加拿大东北角一个鸟不生蛋、只有军用的 P-3 机才到得了的地方为太空总署做某项卫星实验。丧礼前一天才转了三趟机赶到,而他身上穿的那套西装和衬衫都是借他父亲的,所以完全不合身。听到这里,我不禁很认真的盯着亚历克斯说道: “你是一个好人。” 詹姆斯夫妇也齐声附和。话一向不多的亚历克斯只是笑了笑。
詹姆斯现在到了跟学校相临的一个州的地区性报纸当编辑。虽然之前网上聊的时候已经知道詹姆斯是忠实的民主党支持者加奥巴马粉丝,不过得知他竟然是他们州民主党内一个不大不小的官儿时还是着实吃了一惊。尽管詹姆斯十分反对布什发动的战争,但是当天他还是带着妻子开了两个小时的车来参加鲍勃的丧礼。和我一样,他虽然反对决策者的决定,但是对于我们的朋友鲍勃,他是绝对的尊敬。无论他的政治倾向如何,都不会削弱这种尊敬。
不知不觉,教堂前的人群已经散去了不少,但妮基和鲍勃的其他家人还在与每一个离开的宾客交谈、拥抱。约了晚上吃饭后,詹姆斯夫妇也告辞了。亚历克斯来的时候把车停在了学校,然后坐校车来的,所以回程时,我们将先到希拉蕊家,跟着她的车到庄尼家,然后我再载亚历克斯回学校取他的车,再去庄尼家的聚会。我和亚历克斯走到妮基那边,短短的几句安慰和问候、和妮基相拥道别后,就一起走到我的车旁。从口袋里掏车钥匙的时候,丧礼的时刻表掉到了地上,我弯下腰来捡的时候,时刻表背面的一首诗赫然映入眼帘:
A Soldier\'s Elegy
(by Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning\'s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
勇者的挽歌
(潘泽康译)
不要在我坟前落泪,
我不在那儿,
我没有睡。
我化作了清风千缕,
我化作了白雪晶莹。
我是那阳光,
轻抚稻穗。
我是那秋雨,
拥抱着你。
我是清晨的鸟儿,
在你身旁纷飞。
我是晚空的繁星,
陪伴你入睡。
不要在我坟前哭泣,
我不在那儿,
我没有逝去。
正在拥抱来宾的妮基
与妮基拥抱的亚历克斯同学
与妮基拥抱的我