紫燕飞飞 轻风阵阵

涨跌总是难舍难分你又何必在意那一点点利润......
正文

偶然---by 徐志摩

(2008-03-03 22:02:53) 下一个
代汉诗英译,徐志摩外一首 

 

 

 [偶然--徐志摩]

 

 

[偶然--徐志摩] Incidental

 

 

 

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心──

你不必讶异,

更无须欢喜──

在转瞬间消灭了踪影。

I flow as in the sky the clouds flow,

Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow,

Clouds surprise no shadows,

So still, so solitude, and no delight,

In the millions of a second, it flies

 

 

 

 

 

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮! 

We meet, as in the lakes night,

two boats sail away in the dark

in (waves of) the saddest ( waves? ), dangerous ‘n fatal

It sails, well; sails away, or farewell?

It speaks, n tears apart, the lights, blink ‘n sorrow

 

 

 

 

 

 

约翰雷K.Shaw(试

Burlington, Ca. 北美文学社诗坛 2008 年初春 二月

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.