个人资料
正文

流星

(2016-08-20 07:15:58) 下一个

流星

Jean Richepin

下雨、下雨,牧女,

高处低处都下。

如此毛毛小雨

没听见雨沙沙。

 

下雨了,它穿过

并逃出了天庭。

下雨,夜间下个

星雨大如盆倾。

 

 

 

下雨、下雨,雨也

在天进入睡眠

像金色的蝴蝶

太阳跃出地面。

 

下雨,这些火花

对着我们闪烁

就是四处飘撒

翅膀上的粉末。

 

 

下雨,下雨,天使

奔向那边!愿把

这粉末多奇异

撒向你的金发。

 

ÉTOILES FILANTES

Il pleut, il pleut, bergère,
Tout là-haut, tout là-bas.
La pluie est si légère
Que l’on ne l’entend pas.

Il pleut ! Cela traverse
Tout le ciel et s’enfuit.
Il pleut ! C’est une averse
D’étoiles dans la nuit.

Il pleut ! il pleut! Peut-être
Au firmament qui dort
Un soleil vient de naître
Comme un papillon d’or.


II pleut ! Ces étincelles
Pour nous font flamboyer
La poudre de ses ailes
Qu’il vient de déployer.

Il pleut, il pleut, mon ange !
Courons là-bas ! Je veux
De cette poudre étrange
Poudrer tes blonds cheveux.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.