前几天在网上看到韦氏词典选出这十个拼写超长,意义非凡的单词,我猛一看,居然只认识一个。特地添油加醋翻译在这里,你认识吗?如果在平时的说话和写作中用上这其中一到两个,一定能让你的同事刮目相看。
1. Omphaloskepsis (Om-fa-lo-skepsis):幽默诙谐的说法。字面意思:凝视肚脐,我的翻译:意守丹田,引申含义:守旧,不愿变通,不接受新事物。
字典原文:contemplation of one's navel as an aid to meditation; also: lack of will to move, exert, or change: inertia
2. Trichotillomania (Tri-ke-tilo-mania): 字面意思:无法遏制想抓头发的疯狂。这是种冲动紊乱症引起的脱发症状,精神病范畴。字典原文:(Hair pulling disorder)
3. Myrmecophilous (mer-ma-ko-fa-lous): Myrme = 蚂蚁, philous-喜爱。字面意思是“对蚂蚁情有独钟的”。 科学界用该词描述自然界和蚂蚁有关物种如蝴蝶之类和蚂蚁的关系。 2010年普利策文学奖获奖者E O Wilson 威尔逊获奖小说《蚂蚁山》就是从蚂蚁的角度来描述故事,人们就说威尔逊是一个情寄蚂蚁的人,不折不扣的 Myrmecophilous。
4. Pulchritudinous (pul-kri-tu-dinous) 字面意思:美丽,physically beautiful。 理查 波顿用这个词来形容他对伊丽莎吧 泰勒的印象, 说她是“"... the most astonishingly self-contained, pulchritudinous, remote, removed, inaccessible woman I had ever seen."他所见过的最自持,美丽,只可远观不可亵玩的美女。
5. Psychotomimetic (syko-to-me-metic): 字面意思: 引起精神病症状的行为和人格。
6. Xenotransplantation (ze-no-transplantation) 这是我唯一认识的字。含义是:不同物种间的器官移植。我认识这个字是因为以前碰到过 Allotransplantation,同种异体器官移植,该技术已经在当今医学界广泛应用,但是将动物的器官组织移植到人类的身上,技术上虽可行,但从来都是有争议。
7. Polyphiloprogenitive (poly-filo-pro-genitive) 多子孙,多产的,爱心泛滥的。比如现在有妇女生了多胞胎,又比如前阵子那个上了新闻,以生小孩沽名钓誉OCTO-MOM,美国加州的娜达苏曼。
8. Embourgeoisement (Em-bourgeoise-ment): Bourgeoise,音bor-ge-wa:z 资产阶级;Embourgeoisement,资产阶级化,指工人阶级渐渐接受资产阶级的价值理念和生活方式。 20世纪后半页,经济学家发现本来的工人阶级无产阶级逐渐接受中产阶级思潮和生活方式,成为新兴的中产阶级。他们可能不再对阶级分割或革命感兴趣,而是对社会渐渐的变革感兴趣。我觉的这个词对当今中国有极大的适用度。随着房产和基建的日新月异,越来越多的城市化,中国产生的越来越多的富翁,而他们本来只是社会底层的劳动者,因为各种机遇,比如拆迁,国有资产私有化,股票等等,变成资产阶级。中国的改革开放,一个巨大的成就可以说不仅仅是改善了人民生活,而是将许许多多的工人阶级 Embourgeoisement 改造成资产阶级。
9.Tergiversation (Ter-dgi-versation): 背叛,脱离,多出现在讨论政治和外交的场合。例句:Internet chat and bulletin boards have been excellent breeding grounds for tergiversation as people no longer have to worry about losing their integrity to such displays and the intelligence of the audience is completely ambiguous.
10. Consanguineous (Con-sen-gui-neous): 同血脉的,字典定义:of the same blood or origin, 引申含义:源自同一祖先的后裔。我想,如今的中国人同是炎黄子孙,应该有很多的场合,比如谈论海峡两岸关系的时候可以用到这个词。后来我想到这个词当年背诵GRE单词的时候应该是背过的,如今想不起来了。
单词讲解完毕,现在谁来造句?