2008年10月22日
2008年10月14日,法国驻华大使苏和先生举行授勋仪式,授予陈树才法国教育骑士勋章。
毕业于北京外国语大学法国语言文学专业。曾就职于对外经济贸易部,在中国驻塞内加尔使馆担任了5年商务专员工作,1998年以副团长身份负责科特迪瓦阿比让文化宫的援建工作。虽然职业生涯一帆风顺,但他还是将其毅然放弃,全身心地投入到法国诗歌的创作与研究当中。
2000年,陈树才进入中国社会科学院外国文学研究所工作,负责20世纪法国诗歌的研究。
20多年来,他在推动法中两国现代诗歌相互了解的过程中发挥了突出作用。他通过自己的作品和积极参与,已然担负起沟通法中两国诗歌界的桥梁作用。
在中法文化年期间,陈树才曾担任“诗人的春天”活动北京和成都协调人。在他的帮助下,“诗人的春天”活动从2007年起继续举办。他也是第一届青海湖国际诗歌节组委会成员,计划于明年邀请诗人雅克•达拉(Jacques Darras)参加这一盛事。
通过积极协调和不间断的投入,他让中国了解了法国现代诗歌。现在这一贡献得到了嘉奖。
陈树才先生讲话
大使阁下,女士们,先生们,朋友们,
此时此刻,对一个学法语、爱法语并翻译法语诗歌的人来说,是非常重要的。今天,我接受这项崇高的荣誉,心中充满了激动和喜悦。
感谢大使阁下,安排了这个授勋仪式,并亲自给董强和我授勋;感谢我的好朋友,文化专员柯蓉女士,去年和今年,我们一起把“诗人的春天”从法国延伸到了中国,取得了成功;感谢出席这个仪式的所有朋友(特别是远道而来的青海省副省长、诗人吉狄马加和来自非洲刚果的大艺术家里欧罗及其夫人),实际上,正是你们的鼓励,促使我把翻译法语诗歌当作自己义不容辞的一项工作。
感谢并祝贺董强,因为他也获得了这项殊荣!我俩在读大学时相识,那是1984年的事情了,那时我们都是大学生诗人;之后他去了法国,我去了非洲,我们有近二十年没有机会碰面;最终我们在北大重逢,他邀请我与他一起给学生讲授博纳富瓦和雅各泰的诗歌。那一次,我们惊喜地发现:我们彼此都没有变(尽管变化多多)!我指的是我们对诗歌的激情。我很高兴与他一起来见证这一富于纪念意义的重大时刻。
我在大学里开始认真写诗,同时从零开始学习法语。现在看来,我的这个选择是英明的。大约在大学三年级,我喜欢上了法国诗人勒韦尔迪,并尝试着翻译他的诗。我的大学毕业论文,做的就是勒韦尔迪。从此,我对法国诗歌的翻译就没有停止过,无论我作为公司职员在北京,还是作为外交官在塞内加尔,还是作为研究人员在社科院……
可以说,没有对法国诗歌的翻译,也就没有今天作为诗人的树才。正是勒韦尔迪,帮助我理解了诗歌写作与诗人生存之间的关系,也是他开启了我对诗歌现代性的那种敏感。伟大的汉语,通过古典诗歌滋养我,让我找到了自己的诗歌身份;而伟大的法语,通过现代诗歌震撼我,让我领悟到现代诗的语言个性和生命节奏。
在当今世界,翻译极为重要。没有翻译,不同文化之间的交流是不可想象的。有人说,二十世纪是翻译的世纪,我认为,二十一世纪更是。九十多年前,正是诗歌翻译促成了中国新诗的诞生(法国的印象主义诗歌功不可没)。我把翻译视为一种特殊的写作,一种“再生”意义上的写作。我甚至认为,一个人把诗翻译好了,他(她)也就学会了写诗。当然,一个诗人译者,在诗歌翻译这项特别困难的工作中,也更能体味并重新写出“诗的意味”。
现代汉诗,与它所处的伟大国度一样,仍处于一个关键性的变革时期。我相信,翻译的刺激,将有助于汉语诗歌赢得更加多元的语言个性和价值取向。还有很多优秀的法语诗歌未被译介到汉语中来,这意味着我需要做出更大的翻译努力。
谢谢大家。
法国教育骑士勋章简介:
教育骑士勋章又称“法兰西棕榈叶教育勋章”,属法国四种部级荣誉勋章之一,于1808年由拿破仑设立,由法国国民教育部批准颁发,是法国政府用以表彰在大学的教育、研究方面作出重大贡献的教育界人士。该勋章分为3级,依次为一级骑士勋位、二级荣誉勋位和三级荣誉勋位。法文:Chevalier dans l’ordre des Palmes Académiques 大使馆的请柬上写为:教育骑士荣誉勋章。