2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
SPRING
---Xue Tao
Blossoms of spring
flowers bring us different
joy &
different sorrow
when they fall
If you ask me
when I miss you the most:
when flowers blossom
when flowers wither
+
---Translation by Z.Z.
+
from 春望词四首
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
薛涛(?~832至835),唐代女诗人。字洪度,一作宏度。长安(今陕西西安)人。父薛郧,仕宦入蜀,死后,妻女流寓蜀中。薛涛姿容美艳,性敏慧,8岁能诗,洞晓音律,多才艺,声名倾动一时。德宗贞元(785~804)中,韦皋任剑南西川节度使,召令赋诗侑酒,遂入乐籍。
难得糊涂
啊
:))
知凡,我没说我没识破你的幽默啊!看来是我不幽默了。
从一开始我就是学生。。。学习“生”。。。从泱泱华夏民族里出来的,对于这个世界我是糊涂的,我想很多女性特别是我们这些平凡女子都是糊涂的。。。
"提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了..." 这话不是老师的话么?
我的幽默感很差,有时自以为是句玩笑话,却总是没有效果。。。不当老师便罢,我尊称你老师也由不得你。。。
朋友在这个空间切磋交流是缘分,我不珍惜么???天知地知。。。
义!!!尽管听起来很辉煌!!!
我也无法代表其他男性...提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了...
朋友在这个空间切磋交流是缘分,我很珍惜!!!
:)
我可是真心向你请教...
"真正的男性"????
泱泱华夏民族,你难道还找不出几个"真正的男性"来帮你解释"真正女性"??
:))
请你指教一下"真正女性"的含义!!
我以为薛涛可算是一个single poet...
“这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。
薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。”
非常喜欢读你的诗评,老实说,昨日你的【裸 玫】我读完有些愤愤不平,因为诗中没有一个真正的女性的感觉,还嘲笑我们引诱,知凡无才,不然奋起反之:)。。。薛涛也是我喜欢的女诗人,元稹只有悠悠郁郁的分儿。。。:)
古诗中的宿命,封建,男尊女卑等等儒家教诲处处可寻。
这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。
从找到的诗中可以看到,薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。
短短二十个汉字,诗人用了四个“花”!!这样的重复在短诗中是冒险。
我中午休息时随便翻译了一下,并不太满意。我用的是“WHEN”的重复,代替原诗的“花。”
我们对古代女诗人了解太少了,这大概也是中国文学/诗歌出现“阳萎”的原因之一吧!
:)
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
If you ask me
when I miss you the most:
when flowers blossom
when flowers wither
后两句读来无迹可寻...韵味不绝...
翻译很美...耐品...
风
猎蕙微风远,飘弦唳一声。
林梢明淅沥,松径夜凄清。
月
魄依钩样小,扇逐汉机团。
细影将圆质,人间几处看。
蝉
露涤音清远,风吹故叶齐。
声声似相接,各在一枝栖。
绿英满香砌,两两鸳鸯小。
但娱春日长,不管秋风早。
this girl's life was not a happy one. I guess that she didn't have choice but to入乐籍..:((
:)
uh, helplessness in 相思, i will say, is ageless :)
yes, she is one of the very few female poets of China i like....
but, in her poetry, she shows both individual artistry and helplessness in a patriarchical[spelling?] society....
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
reminding me of some ancient female Jananese poets i read the other day . . .
峨嵋山下水如油,怜我心同不系舟。
何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。