LTG2005-12-15 19:52:29回复悄悄话
Hi "mermaid" and "yellow cloak"---
nice to see you!!!
thank you for the feedback!!!
this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!
nice to see you!!!
thank you for the feedback!!!
this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!
cheers!!!
作舟抓住了翻译的精髓。:)
水滴,我不能听到你的音乐。很遗憾。看过一阵能不能解决。。。
嘿,今天报个到。。。
喜欢整首诗带来的感觉!喜欢之极!!!
中译文很美,原诗带哲理。。。我更喜欢中文的版本。
“你我一起
或独自前往”若不读原诗,则此句中文译诗在此略显艰涩。
这篇翻译很美,但有些过於圆润。。。如果“粗糙”一点,更接近原诗里的
“TONE”....
ZZ:
you dao li !!!
:)
maybe i can "rough it up" a little :)
“TONE”
感觉了:)
thanks again for your nice versions!!!
there are still certain words i want to change....could be more natural
and simpler.... :)
SD,
xunxun mimi qingyi zhenzhen mimi huhu hengheng jiji
youyou yangyang tiantian mimi yiyi yaya
qingqing piaopiao niaoniao ru yan
!!!!!
:))))
perfect for the poem :)
(almost forgot about those "innocent years" :))
thankyou!!!!